También sucedió después de esto. - Más bien, Y sucedió después, es decir, después de la batalla de Ramot-Galaad, y la reforma de la ley y la religión de Josafat.

Y los hijos de Ammón, y con ellos otros además de los amonitas. - Este es un intento de darle un sentido razonable a un texto dañado. ¿Qué heb. dice es: Y los hijos de Ammón, y con ellos algunos de los amonitas. Así que la Vulg., "Et filii Ammon et cum eis de Ammonitis". Transponga una sola letra hebrea, y resulta la lectura inteligible: Y los hijos de Ammón, y con ellos los maonitas (Heb.

, Me'ûnîm. Ver com. 1 Crónicas 4:41 .) Se vuelve a mencionar a los maonitas ( 2 Crónicas 26:7 ) en compañía de los árabes. Parece que fueron una tribu, cuyo asiento principal era Maon, en las laderas orientales de la cadena del monte Seir, después de lo cual se les llama "hijos" o "habitantes del monte Seir" en 2 Crónicas 20:10 ; 2 Crónicas 20:22 .

En consecuencia, Josefo ( Ant. Ix. 1, § 2) los llama una multitud de árabes. [La LXX. dice: “Y con ellos algunos de los Minaioi”, un nombre que posiblemente representa el me'înîm del heb. texto de 1 Crónicas 4:41 . Siríaco, "y con ellos hombres de guerra"; Árabe, "hombres valientes". Quizás la expresión traducida y con ellos - we'immahèm - sea una reliquia de una lectura original, y los maonitas; y algunos de los amonitas ( mçhâ'ammônîm ) que sigue, es simplemente una glosa sobre un nombre oscuro de algún transcriptor].

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad