Apresurándome. - No hay "hasta" en el griego. El margen probablemente sea correcto, apresurando la venida , es decir, acelerando la venida de Cristo con vidas santas, ayudando a dar a conocer el Evangelio a todas las naciones ( Mateo 24:14 ), a fin de "cumplir el número de los elegidos", y por orando “Venga tu reino.

”(Comp. 2 Timoteo 4:8 ; Apocalipsis 22:20 .) El pensamiento es singularmente paralelo al discurso de San Pedro en el Pórtico de Salomón ( Hechos 3:19 , donde ver Notas); y como el pensamiento es sorprendente e inusual, tal vez en ningún otro lugar del Nuevo Testamento de manera clara, esta coincidencia puede admitirse con justicia como una nota de autenticidad.

La venida del día de Dios. - Una frase que solo aparece aquí. Es doblemente notable: (1) “venida”, en el sentido especial indicado por la palabra particular que se usa en el griego, se usa en otros lugares para referirse a Cristo mismo, no al día; (2) “el día de Dios” es una expresión muy inusual.

Donde. - Más bien, en razón de lo cual, se entiende "el día" o "la venida".

Se derretirá. - “Derretir” es correcto aquí, siendo una palabra muy diferente de la que se traduce “derretir” en 2 Pedro 3:10 , que es la misma que aquí se traduce como “disolverse”. En la llamada Segunda Epístola de Clemente (cap. 16) tenemos un pasaje algo similar: “El día del juicio viene ahora como un horno ardiente ( Malaquías 4:1 ), y [los poderes] de los cielos se derretirán , y toda la tierra como fundición de plomo en el fuego “.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad