Todos los días en que lo instruyó el sacerdote Joiada. - El hebreo es ambiguo, pero ciertamente puede significar esto, que es la traducción de la LXX. y Vulg. (El acento que divide el versículo debe recaer en "el Señor" en lugar de "sus días".) Quizás la forma peculiar de la oración surgió de esta manera: el escritor primero estableció la declaración habitual sobre los reyes que apoyaban la adoración de Jehová, y luego, recordando los males que sobrevinieron a la muerte del sumo sacerdote ( 2 Crónicas 24:17 ), añadió como corrección de esa declaración, “durante la cual el sacerdote Joiada lo instruyó.

”Thenius dice las palabras pueden solamente ser prestados, durante toda su vida, porque le había dado instrucciones Joiada . Sin embargo, ciertamente pueden traducirse como nuestra versión los traduce, y además, así: "E hizo Joás ... todos sus días, a quien instruyó el sacerdote Joiada". Pero la ambigüedad de la declaración dio la oportunidad de desacreditar al cronista.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad