Comentario de Ellicott sobre la Biblia
Amós 5:25-26
( 25, 26 ) Mucha incertidumbre pertenece a la interpretación de estos versículos y su conexión en el pensamiento. Algunos comentaristas tratarían Amós 5:25 como una declaración y no como una pregunta, la primera palabra se lee como un artículo definido y no como un prefijo interrogativo en hebreo. Pero la construcción de las siguientes palabras prohíbe esta suposición, y casi todos los exegetas siguen la LXX.
, Vulg., Targ., Al tomar la sentencia como interrogativa. ¿La respuesta esperada es negativa o afirmativa? Heb. el uso apunta al primero. Así que Ewald y Keil Según este último, las palabras se aplican a la nación en su conjunto, o a la gran masa del pueblo, pasando por alto las excepciones individuales. El siguiente versículo se toma entonces en un sentido contradictorio: "No me ofrecisteis sacrificios, pero lo habéis soportado", etc.
La oposición es entre la adoración a Jehová, que suspendieron, y la adoración de ídolos que llevaron a cabo. Ésta es una interpretación posible, como admite Driver ( Tiempos heb., § 119a, nota al pie). Pero como muestra ese escritor ( lc ), está más en consonancia con el uso gramatical traducir en Amós 5:26 por un futuro, como lo hace Ewald: “Así llevaréis el tabernáculo”, etc.
, es decir, cuando se le lleva al exilio. A este pensamiento Amós 5:27 forma un desarrollo natural: Y te llevaré cautivo, etc. Además, a la luz de esta interpretación, la conexión lógica de Amós 5:21 vuelve mucho más simple: “Yo, Jehová, aborrezco la ronda mecánica de la maldad de conducta corrupta y hueca de encubrimiento ceremonial.
Viva con rectitud. ¿Exigí una puntillosa descarga de ceremonial en los vagabundeos del desierto? [No.] Por lo tanto, te someteré una vez más a la disciplina de los vagabundeos en el exilio ". Sobre el significado de la cláusula difícil, Chiun sus imágenes, la estrella de su dios, que ustedes mismos hicieron, así como sobre la interpretación de la LXX. y la cita de San Esteban del pasaje, ver Excursus B. Kuenen apenas está justificado para fundar un argumento en este pasaje en cuanto al origen del sábado.
EXCURSUS B ( Amós 5:26 ).
Tres puntos oscuros hacen que este versículo sea uno de los más difíciles del Antiguo Testamento.
1. En cuanto a la tensión. La interpretación a la que se ha dado preferencia en el comentario sobre el texto - el tiempo se considera futuro - se ha decidido basándose únicamente en el uso gramatical. Pero ciertamente el mayor número de comentaristas ha traducido el verbo como un tiempo pasado , "pero ustedes llevaron el tabernáculo", etc., el tiempo referido es el de los vagabundeos por el desierto. Esta opinión es apoyada por Hitzig, Kuenen, Keil, Henderson y también por RS Poole. También es compatible con la LXX.
2. La palabra Sikkûth, traducida tabernáculo, o tienda, en EV y LXX., Se deriva de una raíz que significa entretejer y cubrir, una etimología que confirma la traducción anterior. La conjetura de Ewald de que significa "estaca", inferida del arameo Sekkitho, debe ser rechazada. La concepción de Moloch en una tienda de campaña se puede ilustrar a partir de los monumentos egipcios de Ramsés XII.
Birch ( Egypt, SPCK, p. 149), se refiere a una tablilla que se encuentra en la esquina suroeste de Karnak: "La imagen de la tablilla representa a Ramsés sosteniendo un incensario y adorando el arca del dios [Khons], que, parcialmente cubierto con cortinas, se coloca en un bote ... Figuras de sacerdotes, una esfinge y estandartes están en el bote, mientras que doce sacerdotes lo llevan sobre sus hombros ”.
3. Tanto Moloch como Chiun eran evidentemente deidades estelares. RS Poole se esfuerza por conectar a Chiun con las deidades semíticas adoradas en Egipto (ver el art. “Remphan”, el Dict. De la Biblia de Smith ). El nombre Chiun aparece como Remphan en la cita de este pasaje en el discurso de Stephen ( Hechos 7:43 ). Y tanto Remphan como Chiun fueron detenidos por el Sr.
Poole para ser las correspondientes deidades masculinas y femeninas de tipo asiático, Renpu y Ken. Pero se puede demostrar claramente que la forma Remphan surgió de la corrupción textual, originada, quizás, en alguna falsa analogía. En el pasaje del Nuevo Testamento, el mejor manuscrito. leer Rephan, y esta lectura ha sido adoptada en nuestra Versión Revisada, y ocurre casi de la misma forma en la LXX., de la cual Stephen estaba citando libremente.
En la LXX. el orden original de las cláusulas ha sufrido transposición, y ciertamente es más seguro adherirse al texto hebreo (como en Amós 9:11 ).
Rêphan surgió del texto hebreo por el cambio de un solo carácter. Los ejemplos de tal intercambio no son infrecuentes en el Antiguo Testamento. Sin embargo, la forma Rephan, aunque corrupta, es invaluable, ya que indica la verdadera lectura de la palabra hebrea. La palabra para Chiun fue leída por los masoretas como Kiyyûn (según Ewald, “pedestal” [?]). Pero la LXX. indican, y muchos testimonios confirmatorios establecen el hecho de que la palabra debe leerse Kêvan, y que Kêvan, como el ammonitish Moloch, representaba a la estrella-deidad Saturno.
Así, Kaivono es la forma de la palabra en el Peshito. Esta opinión es apoyada por Aben Ezra y Kimchi, quienes citan a Kivan como el nombre de la estrella Saturno en persa y árabe. Se consideró que esta estrella (véanse las citas en el comentario de Henderson ) ejercía una influencia maligna. Schrader ( Cuneiform Inscriptions and the Old Testament, p. 443) compara el nombre Ka-ai-vanu, el nombre asirio de ese planeta.