Mil piezas de plata. - Heb .: mil de plata. Este fue el valor total del regalo de Abimelec, y no un regalo adicional. Mil shekels equivaldrían a 125 libras esterlinas, una gran suma en una época en la que la plata era escasa y cara.

Él es para ti una cubierta de ojos. - Este discurso de Abimelec está lleno de dificultad. Comienza con un toque de ironía al llamar a Abraham "tu hermano". A continuación, si el pronombre se traduce en masculino, él, el significado sería que Abraham debería haber sido el protector de Sara, pero había fallado en este deber; pero, más probablemente, es neutro y se refiere al don. El "cubrirse los ojos" puede significar un velo para protegerla de los deseos desenfrenados de los demás, o para ocultar su vergüenza por el daño que le hicieron.

Por último, el verbo traducido como "reprobado" es equívoco y, más bien, debería traducirse con la derecha. También puede ser la tercera persona del singular femenino, como en nuestra versión, o la segunda persona, en cuyo caso forma parte del discurso de Abimelec. La cláusula "y con todos" debe entonces ser tomada con este verbo, y el todo debe ser traducido, y en todo estás incluso enderezado.La traducción correcta probablemente es: “Y a Sara le dijo: He aquí, le he dado a tu hermano (un regalo por valor) mil (piezas) de plata; he aquí, te será por cobertura de los ojos a todos los que están contigo (es decir, una compensación tan grande por el daño que te hicieron al apartarte de tu marido será una prueba para todos tus amigos y asistentes de que no has sido deshonrado, sino tratado con honor); y con respecto a todo lo que ha sucedido, estás en lo correcto ".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad