Niños, ¿tenéis carne? - La palabra traducida "Niños" (o, como dice el margen, señores ) , se usa para dirigirse a otros sólo por San Juan entre los escritores del Nuevo Testamento ( 1 Juan 2:13 ; 1 Juan 2:18 ). No es la palabra que se usa en Juan 13:33 , donde tenemos una expresión que denota su ternura afectuosa por los discípulos, lo que no habría sido apropiado aquí, porque no les revela de inmediato su identidad.

Es una palabra que, de hecho, puede expresar Su amor por ellos (comp. Juan 4:49 ), pero que también parece haber sido utilizada como una dirección para trabajadores o inferiores, no muy diferente de nuestras propias palabras "muchachos" o "muchachos". . " Parece que lo toman en este sentido, como si algún viajero que pasaba les hiciera la pregunta porque deseaba comprar algunos de sus pescados.

La palabra traducida "carne" aparece aquí sólo en el Nuevo Testamento. Significa cualquier cosa que se comiera con pan y se usaba como equivalente al pescado, que era el condimento ordinario. (Comp. Nota sobre Juan 6:9 )

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad