Condenar al mundo le da al lector inglés una impresión más fuerte que la del griego original. La palabra (κρίνω , krino, el latín c ( k ) erno y el inglés dis -cern ) significa originalmente separar, y en el sentido moral separar el bien del mal. Pasando del acto al efecto, puede significar absolver; pero como el efecto habitual de la separación es excluir el mal, la palabra se ha adherido a sí misma con más frecuencia la idea de condena. Nuestra palabra juez, que tiene en sí misma algo de este doble significado, es probablemente la mejor traducción en este contexto.

Parte de la creencia actual sobre el advenimiento del Mesías era que destruiría el mundo gentil. Las exposiciones autorizadas de muchos textos del Antiguo Testamento afirman esto, y Nicodemo debe haberlo escuchado y enseñado muchas veces. El amor y el regalo de Dios por el mundo se acaba de declarar. Esta verdad va en contra de su creencia, y ahora se afirma como una negación expresa de ella. El propósito de la misión del Mesías no es juzgar, sino salvar.

La última cláusula del verso cambia el orden del pensamiento. Naturalmente, sería "pero para que Él pudiera salvar al mundo". La inversión resalta la acción del hombre al querer ser salvo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad