Comentario de Ellicott sobre la Biblia
Jueces 15:8
Cadera y muslo. - No hay duda de que la expresión intensifica las palabras “con una gran matanza”; pero el origen de la frase es cuestión de conjeturas. Puede ser puramente general, como la expresión alemana " Arm und Bein" o " er hieb den Feind in die Pfanne" o "in Kochstücke " ("Un golpe golpea a un fugitivo en la cadera, y eso sería suficiente; otro le acaba el golpe en el muslo ”).
“Por lo tanto”, dice Ewald, “significa muslo por encima y por encima”, es decir, además de la cadera. No puede significar "caballería e infantería", como lo traduce el caldeo, o ser una referencia a la lucha libre (griego, huposkelizein ) ; tampoco es probable que tenga un origen sacrificial (“piezas buenas y malas”). Es difícil ver qué quiere decir San Jerónimo con su glosa “ ita ut slupentes suram femori imponerent.
” Literalmente es, muslo sobre cadera, o pierna sobre muslo (LXX., Κνήμην ἐπὶ μηρὸν). ¿No pudo haber tenido su origen en alguna costumbre tan feroz como la conocida por los griegos como akroteriasmos, o maschalismos, en la que se cortaban las extremidades de un cadáver y se colocaban debajo de las axilas? (Æsch. Cho. 439; Soph. El. 445.) Así, en Hesiquio y Suidas, maschalismata significa "miembros mutilados" y también "la carne de los hombros colocada sobre las ancas en los sacrificios".
Con una gran matanza. - No se dice, ni se implica necesariamente (como en el caso de Shamgar), que Sansón estaba absolutamente solo en estas incursiones. No hay nada ni en la narración ni en el estilo ordinario de la prosa hebrea que haga necesaria tal inferencia, ni tampoco existe tal inferencia en muchos pasajes similares ( por ejemplo, Judgesi. 20, etc.).
En lo alto de la roca Etam. - Sin duda debería estar en un barranco (o cueva) del acantilado Etam. Por ejemplo, en Jueces 15:11 los hombres de Judá no podían bajar a la cima de una roca, y la misma palabra se traduce como "hendidura" en Isaías 57:5 , y debería traducirse así como "cima" en Isaías 3:21 (LXX.
, "En un hoyo de la roca" y "en la cueva de Etam"; Vulg., En spelunca petrae ). Esto explica la expresión "descendió" en este versículo y "lo hizo subir" en Jueces 15:13 . Estos acantilados son el refugio natural de los pueblos oprimidos ( Jueces 6:2 ; 1 Samuel 13:6 ; 1 Reyes 18:13 ).
Estas cuevas, como la cueva de Aduliam, a menudo se abastecen de agua mediante manantiales naturales, y un hombre puede defenderlas de una multitud. La LXX. (Cod. A) agregue las palabras "por el torrente". El sitio de Etam es incierto; pero es en la tribu de Judá, a la que Sansón entra solo una vez, o posiblemente ( Jueces 16:3 ), dos veces, y luego solo como fugitivo.