Comentario de Ellicott sobre la Biblia
Jueces 17:3
Yo había dedicado por completo la plata. - Literalmente, consagrando, consagré - ya sea, " ahora lo he consagrado" como acción de gracias por su restauración, o "lo había hecho antes de que fuera robado".
Para mi hijo , es decir, para su beneficio.
Para hacer una imagen tallada y una imagen fundida. - Si en la decadencia universal de la religión, el pueblo, no enseñado por un sacerdocio descuidado, se había vuelto ignorante del segundo mandamiento, o si ella justificó su conducta con las mismas consideraciones que se han utilizado incluso en la Iglesia cristiana a favor de la imagen. adoración, no podemos decirlo. La palabra que se usa para una imagen esculpida es pesel, y para una imagen fundida es massecah.
Son las mismas palabras que se usan en la maldición contra los idólatras en Deuteronomio 27:15 . Algunos suponen que Hendiadys usarán las dos palabras (como "copas y oro" para "copas de oro") para describir una imagen de plata adornada con adornos esculpidos. Todo lo que está claro es que el pesel es el más destacado, pero los detalles quedan bastante vagos.
Por lo tanto, es imposible determinar si la imagen tallada y fundida consistía en uno o dos "becerros" de plata, como el del desierto, y los que después puso Jeroboam en Dan y Betel. Esta, sin embargo, era una forma que la violación del segundo mandamiento podía tomar constantemente, y probablemente implicaba mucha menos culpa que otras violaciones del mismo, no, como se dice a menudo, porque los israelitas se habían familiarizado con la adoración de Apis y Mnevis en Egipto, sino porque el becerro era un emblema querubín reconocido y, en consecuencia, había sido sancionado deliberadamente en el simbolismo del Templo.
(Ver Éxodo 20:4 ; Éxodo 20:23 ; Éxodo 32:4 ; 1 Reyes 7:25 , etc.) Algunos suponen que la massecah era el pedestal del pesel, y que era demasiado pesado para que los danitas la llevarse, ya que no se menciona entre las cosas que se apoderaron.
Por tanto, ahora te lo devolveré. - Más bien, para ti , en cuyo caso "lo restauraré" posiblemente signifique "úsalo para su propósito original para tu beneficio". Si no, una pequeña corrección nos daría la lectura mucho más simple del siríaco, "devuélvemelo ".