Comentario de Ellicott sobre la Biblia
Jueces 5:30
¿No han acelerado? ¿No han dividido la presa? - Literalmente, ¿no están encontrando? ¿No están repartiendo el botín? ¿No es la riqueza de su botín la causa de su retraso? (Comp. Éxodo 15:9 : “El enemigo dijo, perseguiré, alcanzaré, repartiré el botín”).
Para todos los hombres. - Literalmente, como en el margen, a la cabeza de un hombre. (Comp. Éxodo 16:16 ; Números 1:2 ; 1 Crónicas 12:23 .)
Una damisela o dos. - Literalmente, una doncella, dos doncellas; solo que la palabra usada es fuertemente despectiva, como si una chica hebrea cautiva solo pudiera ser descrita con un término de desprecio. En estas guerras intestinas los hombres fueron asesinados y las mujeres reservadas como esclavas ( Números 31:17 ). Los comentaristas citan un paralelo notable de Gibbon (2, cap.
11), donde dice que dos o tres cautivas góticas cayeron en manos de cada uno de los soldados de Claudio II. (“Tantum mulierum cepimus, ut binas et ternasmulieres victor sibi miles possit adjungere.” - Trebellius Pollio, 8) La lectura del Peshito es, “un montón, dos montones”, como en Jueces 15:16 .
De diversos colores. - Literalmente, de túnicas teñidas.
De diversos colores de costura. - De túnicas teñidas de telarañas bordadas.
De diversos colores de costura en ambos lados. - Una túnica teñida, dos telas bordadas.
¿Reunirse por los cuellos de los que se llevan el botín? - Literalmente, como en el margen, para los cuellos del botín. Como esto no tiene sentido, nuestra versión sigue las que aquí entienden "estropear" como equivalente a "spoiler". Las versiones antiguas toman "estropear" en aposición al resto de la oración: por ejemplo, la LXX. tienen, "túnicas teñidas de telarañas bordadas para su cuello, como botín", y un significado similar está involucrado en la paráfrasis de la Vulgata.
Otros lo explican en el sentido de que las túnicas teñidas deben llevarse en el cuello de las esclavas y del ganado cautivo. Ewald lee shegal ("reina") por shellal ( " presa"), una conjetura brillante y probable; porque si se menciona el botín de los soldados y del general, es poco probable que las damas reales se olviden de sí mismas. En cualquier caso, la madre de Sísara se describe característicamente (como ha señalado el obispo Lowth) como hablando ni de la matanza del enemigo ni de la destreza de los guerreros, sino solo del botín gay y femenino.
(Comp. "Faemineo praedae et spoliorum arderet amore", Æn. Xi. 728.) Nada puede exceder el poder y la habilidad con que en pocas palabras se describe la vanidad, la ligereza y la arrogancia de estas "sabias princesas", ya que hablar ociosamente de colores y bordados y, por así decirlo, regodearse con la descripción; mientras que, al mismo tiempo, una tosquedad poco femenina ( racham, para "doncella") se mezcla con su frivolidad femenina. Solo debemos tener en cuenta que ellos también, como Deborah y Jael, aunque de una manera más innovadora, son criaturas de su edad y circunstancias.