El reino de los cielos sufre violencia. - El verbo griego puede estar en la voz media, "fuerza su camino violentamente", o pasivo, como en la versión en inglés, pero hay pocas dudas de que esta última es la traducción correcta. Las palabras describen la ansiosa avalancha de las multitudes de Galilea y Judea, primero a la predicación del Bautista y luego a la de Jesús. Era, por así decirlo, una ciudad atacada por todos lados por aquellos que estaban ansiosos por tomar posesión de ella.

Los violentos lo toman por la fuerza. - El sustantivo griego no incluye el artículo, "hombres que son violentos o usan la fuerza". El significado está determinado por la cláusula anterior. Los "violentos" son hombres de celo ansioso e impetuoso, que se apoderan del reino de los cielos, es decir, su paz, perdón y bienaventuranza, con tanto entusiasmo como los hombres arrebatarían y se llevarían como propio el botín de una ciudad conquistada. .

Su nueva vida es, en el lenguaje del profeta, "entregada en presa" ( Jeremias 21:9 ; Jeremias 45:5 ). No hay ningún pensamiento de propósito hostil en las palabras.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad