Debería ser el primer versículo de Oseas 12 , al igual que en el texto hebreo. El resto de la profecía aparece como una composición distinta, un nuevo comienzo, de juicio e incriminación, seguido por fin por una expresión más de la promesa divina.

La traducción de la última parte del versículo en la versión en inglés fue la de los eruditos judíos que vieron aquí una referencia al reinado de Ezequías, pero se opone a la mención de la “controversia con Judá” en Oseas 12:3 . En consecuencia, la traducción adoptada por Ewald, Wünsche, Nowack y otros, es más probable: - “Y Judá todavía anda desenfrenado hacia Dios, y hacia el Santo fiel”, contrastando la inconstancia de Judá con la fidelidad de Dios.

La forma plural, los Santos, puede, como las formas plurales, Elohîm, Adonîm, sugerir personalidades dentro de la sustancia de la deidad. La LXX. parece indicar que no tenemos el texto hebreo correcto aquí.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad