Comentario de Ellicott sobre la Biblia
Salmo 144:12
Que nuestros hijos. - Esta traducción del pariente, que tan extrañamente comienza este fragmento, sería posible después de Génesis 11:7 ; Génesis 13:16 , & c, si seguía un verbo finito en lugar de participios; o podría significar "porque", como en Génesis 30:18 , etc., pero para la misma construcción anómala; o podría, como por la LXX.
, ser traducido cuyo, si se pudiera descubrir algún antecedente para ello. Pero todos estos recursos son claramente imposibles, y no le queda más remedio que tratar el pasaje que introduce como un fragmento de otro poema que no tiene nada que ver con la parte anterior del salmo. Render, nosotros cuyo.
Como plantas. - La palabra hebrea siempre parece denotar un árbol joven y vigoroso plantado recientemente. (Véase especialmente Job 14:9 , traducido acertadamente por la LXX. Νεόϕυτον. (Para la comparación, comp. Isaías 5:7 ; Salmo 1:3 , Nota, Salmo 128:3 ).
Crecido en su juventud. - La forma que se usa aquí es peculiar, pero en otra conjugación el verbo se usa frecuentemente para criar hijos (ver 2 Reyes 10:6 ; Isaías 1:2 ; Isaías 23:4 , & c.
). como lo es de la lluvia que nutre las plantas jóvenes ( Isaías 44:14 ). Aquí el poeta debe querer decir que ha crecido más allá de su edad, o la figura es algo mansa. Una sugerencia de lectura, “reproductiva en su juventud”, es decir, aunque jóvenes ellos mismos, criar familias, mejora la poesía y se adapta bien a la intención de este fragmento de canción y al sentimiento general de la raza hebrea. Comp. especialmente Salmo 127:4 , “hijos de la juventud” (Burgess).
Piedras angulares. - La palabra sólo aparece una vez además, en Zacarías 9:15 , donde se usa de las esquinas del altar. La derivación es de una raíz que significa ocultar, como también lo es la palabra graneros, en el siguiente verso. Aquila y Symmachus, "ángulos".
Pulido. - La palabra hebrea significa tallar, usada, con una excepción, de madera para combustible, pero está relacionada con una palabra usada de piedras, y en Isaías 51:1 en el participio pasivo de una cueva excavada en una roca. La excepción es Proverbios 7:16 , donde la palabra se aplica al tapiz.
Después de la semejanza de un palacio, es decir, como un edificio grande y majestuoso. No parece haber razón para limitar la referencia al Templo, como la LXX. y Vulg. hacer, aunque la ausencia del artículo no es insuperable en contra de esto ( Isaías 44:28 ).
Las explicaciones que se dan generalmente de este pasaje hacen que el parecido sea con cariátides talladas en los ángulos de un palacio, o con pilares de madera tallada o abigarrada en las esquinas de una habitación espaciosa. Para el primero, no parece haber autoridad en las Escrituras o en el uso conocido del hebreo. Este último cuenta con el apoyo del Dr. JG Wetzstein, pero parece inverosímil. Es mucho más acorde con el sentimiento hebreo traducir las palabras simplemente, como ángulos labrados, la construcción de un palacio; una imagen sugerente, como la de “la muralla” en Cantares de los Cantares 8:9 (ver Nota), de inexpugnable castidad y virtud.
Quizás la frase “mujeres de fortaleza o de fortificación fuerte”, en Rut 3:11 , pueda implicar la misma cifra. Grätz cambia a "hijas de un palacio".