En lugar de dragones. - Esta expresión evidentemente significa un lugar desértico salvaje, en comparación con Jeremias 9:11 ; Jeremias 10:22 ; Jeremias 49:33 .

Entonces Aquila tiene "un lugar inhabitable". La traducción de dragones para tannim surgió de su parecido con tannîn (monstruo marino). El bronceado debe ser una bestia salvaje, ya que está relacionado con avestruces ( Isaías 34:13 ) y asnos monteses, a quienes se asemeja en inhalar el viento ( Jeremias 14:6 ), y se describe como lanzando un aullido lastimero ( Isaías 43:20 ; Miqueas 1:8 ; Job 30:29). El chacal es el animal que mejor responde a estos requisitos. La LXX. y Vulg., que dan varias versiones diferentes de la palabra, tienen aquí, "en el lugar de la aflicción".

Sombra de muerte. - Ver nota, Salmo 23:4 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad