Comentario de Ellicott sobre la Biblia
Salmo 58:7,8
Después de los tipos de malignidad obstinada y feroz, vienen cuatro imágenes sorprendentes de la fatuidad de los proyectos del malvado y su propia ruina inminente. El primero de ellos lo compara con el agua que, derramada en un suelo arenoso, se hunde en él y se derrite. (Comp. 2 Samuel 14:14 .) Quizás un fenómeno, a menudo descrito por los viajeros, fue en la mente del poeta, la desaparición de un arroyo que, después de acompañar la pista durante algún tiempo, se hunde repentinamente en la arena.
Las palabras que corren continuamente, incluso si el hebreo puede tener este significado, solo debilitan la figura. El verbo está en la conjugación reflexiva, y tiene "a" o "para ellos mismos" añadido, y parece ser exactamente equivalente a nuestro, se alejan. Sin duda, esto debería unirse a la cláusula siguiente. Aquí, también, debemos suponer que el copista eliminó el signo de comparación, khemô, como consecuencia del lâmô recién escrito, y luego, insertado en el margen, se perdió. Debemos traerlo de vuelta y leer:
Han desaparecido por completo, como cuando
Uno dispara sus flechas.
Esta cifra se vuelve así también clara y llamativa. La flecha, una vez disparada, se ha ido irrevocablemente, probablemente se haya perdido, como emblema del destino de los malvados. Para la elipse en curva (literalmente, huella, ver Salmo 7:12 ), comp. Salmo 64:3 , donde también se traslada a la flecha la acción propiamente dicha del arco .
Las palabras, “sean como cortados en pedazos”, deben llevarse al siguiente versículo, que contiene dos imágenes frescas: “ Así que están cortados (LXX.,“ Son débiles ”) como se derrite el shablûl; ( como ) el aborto de una mujer fallece sin ver el sol. La palabra shablûl, por su derivación ( bâlal = derramar ) puede significar cualquier sustancia líquida o húmeda .
De ahí que algunos entiendan un curso de agua, otros (LXX. Y Vulg.) Cera. El primero debilitaría el pasaje al introducir una repetición calva de una imagen anterior. El segundo es bastante inteligible. Pero el Talmud dice que shablûl es una babosa o un caracol sin cáscara, y puede haber una referencia en el pasaje a la noción popular derivada de la pista viscosa de la criatura, que la babosa se disuelve a medida que se mueve y finalmente se derrite.
El Dr. Tristram, sin embargo ( Nat. Hist. Bib., P. 295), encuentra apoyo científico para la imagen en las miríadas de conchas de caracoles que se encuentran en Tierra Santa, aún adheridas, por la exudación calcárea alrededor del orificio, a la superficie. de la roca, mientras que el animal mismo está completamente marchito y consumido. La última imagen no presenta ninguna dificultad ni en el lenguaje ni en la forma, excepto que la forma del sustantivo mujer es inusual.
Que no puedan. - Que esto se refiere al aborto que falleció sin ver el sol, es cierto. La dificultad gramatical de la falta de concordia puede superarse tomando el aborto como un sustantivo colectivo.