LXXVII.
La aflicción de la que surge el lamento de este salmo se presenta en
términos tan generales que no hay una sola indicación para referirlo
a un período más que a otro. Como el consuelo se busca enteramente
en la historia de la liberación nacional, y no en ninguna muestra de
bondad divina hac... [ Seguir leyendo ]
LLORÉ ... - Mejor, siguiendo el hebreo literalmente,
“Mi voz a Dios - y déjame llorar;
Mi voz a Dios, y Él me escucha ".
La Versión Autorizada ha seguido la LXX. y Vulg. al descuidar los
sorprendentes cambios de humor que se encuentran en este salmo. El
soliloquio y la narrativa se alternan a med... [ Seguir leyendo ]
MI LLAGA CORRIÓ ... - El texto de este versículo es evidentemente
defectuoso. Tal como está, es ininteligible. _Mi mano se derramó y
no se volvió opaca_ (como un cadáver).
La LXX. y Vulg. tengo, “con mis manos contra él , y no me
engañé”, apuntando a una lectura diferente. Sin embargo, Símaco
tiene... [ Seguir leyendo ]
RECORDÉ. - Mejor,
“Si me acuerdo de Dios debo suspirar;
Medito y mi espíritu se desmaya ".
O,
“Déjame acordarme de Dios y suspirar;
Debo quejarme y mi espíritu se desmaya ".
La palabra traducida _abrumado_ (comp. Salmo 142:3 ; Salmo 143:4 )
significa apropiadamente _cubrirse. _En Salmo 107:5 s... [ Seguir leyendo ]
MANTIENES MIS OJOS DESPIERTOS. - Más bien, _has cerrado las
protecciones de mis ojos, es decir,_ mis párpados. La Versión
Autorizada confunde el sustantivo. _guarda,_ para un participio, y lo
traduce mal por el _activo en_ lugar del _pasivo. _Para el verbo
_sostener_ en el sentido de _cerrar,_ véans... [ Seguir leyendo ]
LLAMO AL RECUERDO. - Mejor,
“Déjame recordar mis arpas en la noche;
Déjame quejarme en mi propio corazón,
y mi espíritu preguntas y preguntas ".... [ Seguir leyendo ]
(7-9) Los auto-cuestionamientos aquí siguen mientras se elevan
suspiro tras suspiro en el corazón del poeta. Los silencios de Dios
siempre han sido más atroces para el espíritu humano que incluso la
más terrible de Sus manifestaciones. Para el israelita piadoso, para
quien la historia pasada de su r... [ Seguir leyendo ]
Y DIJE ... - La palabra traducida "enfermedad" puede, por derivación,
significar "herir" o "perforar". Entonces Symmachus, "mi herida";
Aquila, "mi enfermedad". Gesenius dice: "lo que causa mi enfermedad".
Si mantenemos este significado, debemos entender la enfermedad mental
o "locura", y entender q... [ Seguir leyendo ]
LO RECORDARÉ. - El texto escrito es, "Voy a celebrar". La intención
es la misma en ambos casos. En lugar de seguir desesperado, el poeta
se resuelve en buscar aliento para su fe en agradecida alabanza a Dios
por las misericordias pasadas, y especialmente por la antigua
liberación de Egipto, que ocup... [ Seguir leyendo ]
EN EL SANTUARIO. - Más bien, _con el santo, es decir,_ con "Israel",
el "santo" de Dios.... [ Seguir leyendo ]
LAS AGUAS TE VIERON. - Posiblemente aludiendo a la “mirada” que
inquietaba a los egipcios ( Éxodo 14:24 ).
TENÍAN MIEDO. Mejor, _retorcido,_ como en dolores de parto.
SE FUE AL EXTRANJERO , _es decir, se_ lanzó de aquí para allá. Las
flechas son los relámpagos.... [ Seguir leyendo ]
(16-20) La prominencia dada a José es un rasgo común al salmo
asáfico. Con esta magnífica lírica del paso del Mar Rojo comp.
Habacuc 3:10 . La narración en Éxodo no dice nada de una tormenta,
pero Josefo ha preservado la tradición ( _Ant._ 2:16. 3). Philo
también menciona la tormenta.... [ Seguir leyendo ]
EN LOS CIELOS. - Literalmente, _en la bóveda. _El hebreo _galgal,_ de
_gâlal,_ “rodar”, tiene la misma derivación que “bóveda” (
_volutum,_ de _volvo_ ). Es extraño que esta traducción, que se
adapta tan bien al paralelismo, haya sido dejada de lado por los
eruditos modernos a favor de "torbellino... [ Seguir leyendo ]
NO SE CONOCEN. - “No sabemos, ellos no sabían, por qué medios
precisos se realizó la liberación; no sabemos por qué trayectoria
precisa a través del golfo se efectuó el paso. No lo sabemos; no
necesitamos saberlo. El oscurecimiento, el misterio, aquí como en
cualquier otro lugar, fue parte de la lec... [ Seguir leyendo ]