Comentario Biblico de Adam Clarke
1 Corintios 11:10
Verso 1 Corintios 11:10 . Por eso la mujer debe tener potestad sobre su cabeza por causa de los ángeles... Hay pocas partes en las escrituras sagradas que hayan dado lugar a tal variedad de conjeturas y explicaciones, y que sean menos comprendidas, que este versículo, y 1 Corintios 15:29 . Nuestros traductores estaban desconcertados con él; y han insertado aquí una de las mayores lecturas marginales que se encuentran en cualquier lugar de su obra; pero esto es sólo en las palabras poder sobre su cabeza, que ellos interpretan así: es decir, una cubierta, en señal de que ella está bajo el poder de su marido. Pero, admitiendo que esta lectura marginal es una solución satisfactoria hasta donde llega, no elimina en absoluto toda la dificultad. El Sr. Locke reconoció ingenuamente que no entendía el significado de las palabras; y casi todos los críticos y eruditos tienen una explicación diferente. Algunos se han esforzado por forzar un significado alterando el texto. La emendación del señor Toup, de Cornualles, es la más notable: lee εξιουσα, salir, en lugar de εξουσιαν, poder; por lo que la mujer, cuando sale, debe tener un velo en la cabeza. Cualquiera que sea la ingeniosidad que pueda parecer en esta emendación, la consideración de que no es reconocida por ningún MS, o versión, o escritor primitivo, es prueba suficiente contra ella. El Dr. Lightfoot, Schoettgen, y el Obispo Pearce, son los que mejor han escrito sobre el tema, en el que admiten que hay muchas dificultades. Este último sostiene: 1. Que el original debe leerse: Por lo tanto, la mujer debe tener un poder sobre su cabeza, es decir, el poder del marido sobre la esposa; la palabra poder significa el signo o señal de ese poder que era una cubierta o velo. Teofilacto explica la palabra, το του εξουσιαζεσθαι συμβολον, τουτεστι, το καλυμμα, "el símbolo de estar bajo el poder, es decir, un velo, o cobertura." Y Focio lo explica así: της υποταγης συμβολον το επι της κεφαλης καλυμα φερειν; llevar un velo en la cabeza es símbolo de sujeción. No es cosa rara, en el Antiguo y en el Nuevo Testamento, que los signos y señales de las cosas se llamen con los nombres de las cosas mismas, pues así la circuncisión se llama pacto, en Génesis 17:10 , Génesis 17:13 , aunque era sólo la señal de ello.
2. La palabra ángeles presenta otra dificultad. Algunos suponen que con ellos el apóstol se refiere a los ángeles caídos o a los demonios; otros, a los gobernantes de la Iglesia; y otros, a los que fueron designados entre los judíos para desposar a una virgen en nombre de un amante. Todos estos sentidos los rechaza el docto obispo, y cree que el apóstol usa la palabra ángeles, en su sentido más obvio, para los ángeles celestiales; y que habla según la noción que entonces prevalecía entre los judíos, de que los santos ángeles se interesaban en los asuntos de los hombres, y particularmente estaban presentes en sus asambleas religiosas, como los querubines, su representación, estaban presentes en su templo. Así leemos en Eclesiastés 5:6 : Ni digas delante del ÁNGEL, fue error ; y en 1 Timoteo 5:21 :
Te acuso ante Dios y el Señor Jesucristo, y los ÁNGELES elegidos, etc. Paralelamente a estos es lo que dice Agripa en su oratoria a los judíos, Josefo, Guerra, b. ii. cap. 16: Protesto ante Dios, tu santo templo, y todos los ÁNGELES del cielo, etc. Todos estos pasajes suponen, o fueron hablados a los que suponían, que los ángeles saben lo que pasa aquí en la tierra. La noción, justa o no, prevalecía entre los judíos, y si es así, San Pablo podría hablar de acuerdo con la opinión común.
3. Otra dificultad radica en la frase διατουτο, por lo que muestra que este verso es una conclusión de lo que el apóstol estaba argumentando antes de que podamos entender así: que su conclusión, desde el argumento anterior, debe tener más peso, a causa de la presencia, real o supuesta, de los santos ángeles, en sus reuniones religiosas. Ver Obispo Pearce, in loc.
El docto obispo no está muy dispuesto a permitir que la doctrina de la presencia de seres angélicos en las asambleas religiosas sea legítima; pero qué dificultad puede haber en esto, si tomamos las palabras del apóstol en otro lugar: ¿No son todos espíritus ministradores, enviados para servir a los que serán herederos de la salvación? Hebreos 1:14 .
Y tal vez no hay momento en el que puedan prestar servicios más esenciales a los seguidores de Dios que cuando están ocupados en las ordenanzas divinas. En general, el sentido del pasaje y la paráfrasis del obispo es el siguiente: "Y debido a esta superioridad en el hombre, concluyo que la mujer debe tener en su cabeza un velo, la marca del poder de su marido sobre ella, especialmente en las asambleas religiosas, donde se supone que los ángeles están presentes de manera invisible".
Las versiones antiguas hacen pocas alteraciones en la lectura común, y los MSS. dejan el verso casi como está en las ediciones impresas comunes. El armenio tiene una palabra que responde a umbram, una sombra o cobertura. El etiópico, su cabeza debe ser velada. Las ediciones comunes de la Vulgata tienen potestatem, poder; pero en una antigua edición de la Vulgata, tal vez una de las primeras, si no la primera, jamás impresa, 2 vols. fol., sine ulla nota anni, c.: el verso está así: Ideo debet mulier velamen habere super caput suum: et propter angelos. Mi antigua traducción del MS. parece haber sido tomada de un MS. que tenía la misma lectura: Por lo tanto, la mujer debe tener un velo en su cabeza y para los ángeles. Algunas copias de la Itala tienen también velamen, un velo.
En su visión de este texto, Kypke difiere de todos los demás; y nada de lo que avanza un crítico tan juicioso debe ser considerado a la ligera. 1. Sostiene que εξουσιαν no se da en ninguna parte en el sentido de velo, y sin embargo supone que se entiende la palabra καλυμμα, velo, y debe suplirse en la traducción del pasaje. 2. Ordena que se ponga una coma después de εξουσιαν, y que se interprete con οφειλει, debería; tras lo cual traduce el verso así: Propterea mulier potestati obnoxia est, ita ut velamen in capite habeat propter angelos; Por este motivo la mujer está sujeta al poder, por lo que debería tener un velo en la cabeza, a causa de los ángeles. 3. Sostiene que tanto los latinos como los griegos utilizan debere y οφειλειν con elegancia para expresar aquello a lo que se está sometido o es deudor. Así, Horacio:-
---- Tu, nisi ventis
Debes ludibrium, cave.
Carm. lib. i. Od. xiv. ver. 15.
Ten cuidado, no sea que debas un hazmerreír a los
vientos; es decir, que no te conviertas en el deporte
de los vientos, pues a ellos te expones ahora.
Así Dionisio. Hal. Ant. lib. iii., página 205: Και πολλην οφειλοντες αισχυνην απηλθον εκ της αγορας- Partieron del mercado, expuestos a una gran deshonra. Así Eurípides, Οφειλω σοι βλαβην- Estoy expuesto a tu perjuicio.
4. Sostiene que las palabras tomadas en este sentido concuerdan perfectamente con el contexto, y con διατουτο, por lo que, en este versículo, "Porque el hombre no fue creado para la mujer, sino la mujer para el hombre, por lo tanto, ella está sujeta a su autoridad, y debe tener un velo en la cabeza como señal de esa sujeción; y particularmente ante los santos ángeles, que están presentes en las congregaciones de los santos."
En cuanto a la opinión del Dr. Lightfoot, de que por ángeles debemos entender a los paraninfos, o mensajeros que venían de parte de otros, a buscar cónyuges apropiados para sus amigos, debo referirme a sus obras, vol. ii. fol., p. 772. El lector tiene ahora ante sí todo lo que puede arrojar luz sobre este difícil tema, y debe adoptar lo que considere mejor, o bien pensar por sí mismo.
Después de todo, la costumbre del nazareo puede arrojar alguna luz sobre este lugar. Como nazareno significa uno que se ha separado por voto a alguna austeridad religiosa, llevando su propio cabello, etc., así una mujer casada era considerada nazarena de por vida; es decir, separada de todos los demás, y unida a un marido, que es su señor: y por lo tanto el apóstol, aludiendo a esta circunstancia, dice: La mujer debe tener poder en su cabeza, es decir, llevar su cabello y su velo, pues su cabello es una prueba de su condición de nazarena y de su sujeción a su marido, como el nazareno estaba sometido al Señor, según la regla o ley de su orden. Véanse las notas de Clarke sobre Números 6:5-4 .