Comentario Biblico de Adam Clarke
1 Reyes 10:28
Versículo 1 Reyes 10:28 . Caballos sacados de Egipto. Se cree que los primeros que usaron caballos en la guerra fueron los egipcios; y es bien sabido que las naciones que conocían el uso de esta criatura en la batalla tenían mucha ventaja sobre las que no. Dios había prohibido absolutamente la importación o el uso de caballos; pero en muchas cosas Salomón prestó poca atención al mandato divino.
E hilo de lino. La palabra original, מקוה mikveh , es difícil de entender, si no se trata de una corrupción . Todas las versiones están desconcertadas con él: la Vulgata y la Septuaginta lo convierten en un nombre propio: "Y Salomón hizo traer caballos de Egipto, y de Coa , o Tecoa ". Algunos piensan que significa un tributo , así Bochart : "Trajeron caballos a Salomón de Egipto; y en cuanto al tributo, los granjeros de este príncipe lo recibieron a un precio". Cultivaban el tributo, daban tanto anualmente por él, tomando para sí las diferentes clases, y dando una suma redonda por el todo. Algunos suponen que MIKVEH significa la cuerda o cordón por el cual la cabeza de un caballo está atada a la cola de otro; y que el significado es, Salomón trajo manadas de caballos, así atados, fuera de Egipto.
El rabino Solomon Jarchi, en su comentario sobre el lugar paralelo, 2 Crónicas 1:14 , dice que מקוה mikveh significa una colección o manada de caballos, o lo que los alemanes llaman stutte , un semental . Él observa en ese lugar: "Que ha oído que había una compañía de mercaderes en Egipto, que compraban caballos de los egipcios a un cierto precio, con la condición de que a nadie se le permitiera sacar un caballo de Egipto sino a través de ellos."
Houbigant supone que el lugar está corrompido , y que para מקוה mikveh debemos leer mercabah, carros : "Y Salomón hizo traer de Egipto caballos y carros; y los mercaderes del rey recibieron los carros a precio: y un carro subió y salió de Egipto por seiscientos siclos de plata". Esto tiene un sentido muy bueno y consistente, pero ninguna de las versiones lo reconoció, ni hay varias lecturas aquí en ninguno de los MSS. aún cotejada.
Si lo entendemos por hilo , puede referirse al biso o lino fino por el que Egipto era famoso; pero no veo con qué autoridad lo traducimos hilo de lino . La opinión de Bochart me parece la más probable, tal como está ahora el texto; pero la acusación defendida por Houbigant hace que el texto sea mucho más simple e inteligible.