Versículo 1 Samuel 6:19 . Sinó de la gente de cincuenta mil y setenta hombres.  El texto hebreo actual de esta lectura tan extraordinaria queda así: ויך באנשי בית-שמש - ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש vaiyach beanshey Beith-shemesh-vaiyach baam shibim ish, chamishshim eleph ish; "E hirió entre los hombres de Bet-semes, (porque miraban al arca de Jehová) e hirió entre el pueblo a SETENTA hombres, CINCUENTA MIL hombres. "

Por la forma en que está redactado el texto, y por la gran improbabilidad del hecho, lo más probable es que haya una corrupción en este texto, o que se haya perdido alguna palabra explicativa, o que el número de cincuenta mil se haya añadido por ignorancia o por designio; siendo muy improbable que una aldea tan pequeña como Bet-semesh contenga o sea capaz de emplear a cincuenta mil y setenta hombres en los campos en la cosecha del trigo, y mucho menos que todos ellos pudieran asomarse al arca en la piedra de Abel, en el campo de maíz de Josué.

Es evidente que las palabras no están conectadas de forma natural en el texto hebreo, y no se sostienen mejor en las versiones.

1. La VULGATE lo traduce así: - Et percussit de populo SEPTUAGINTA viros; et QUINQUAGINTA MILLA plebis; "E hirió del pueblo (principal) a SETENTA hombres, y a CINCUENTA MIL del pueblo (común)". Esta distinción, supongo, que San Jerónimo pretendía entre plebis y populus; lo cual podría pensar que estaba justificado por el אנשים anashim, y איש ish, del texto hebreo.

2. El TARGUM de Jonatán es algo parecido al de la Vulgata: - "E hirió עמא besabey amma, de los ancianos del pueblo SETENTA hombres; ובקהלא ubekahala, y de la congregación CINCUENTA MIL hombres."

3. La SEPTUAGINTA siguen el texto hebreo: Και επαταξεν εν αυτοις ἑβδομηκοντα ανδρας, και πεντηκοντα χιλιαδας ανδρων; "E hirió de ellos a SETENTA hombres; y a CINCUENTA MIL hombres." εκτουλαου, del pueblo, es añadido por algunas copias.

4. El SYRIAC tiene cuarenta y cinco mil menos. Es como sigue: [-----Syriac-----] wamacho Morio beamo chamesho alapin weshabein gabrin; "Y el Señor hirió en el pueblo a CINCO mil y SETENTA hombres".

5. El árabe es casi similar: "Y el Señor hirió entre el pueblo; y murieron de ellos [---árabe---] CINCO mil y SETENTA hombres".

No tenemos otras versiones de las que podamos recibir más luz.

6. JOSÉ difiere de todas las demás, y tiene cincuenta mil menos, pues traduce el lugar así, Antiq. Jud. libe. vi., cap. i., sect. 4: Θργη δε και χολος του Θεου μετεισιν, ὡστε ἑβδομηκοντα των εκ της Βηθσαμης κωμησ-βαλων απεκτεινεν "Pero el disgusto y la ira de Dios los persiguió de tal manera, que SETENTA hombres de la aldea de Bet-semes, acercándose al arca, que no eran dignos de tocar, (no siendo sacerdotes,) fueron alcanzados por un rayo. " Aquí encontramos que se omite la totalidad de los cincuenta mil.

7. El rabino Salomón Jarchi, dando la opinión de otros rabinos así como la suya propia, dice: "Nuestros rabinos dicen SETENTA hombres, y cada uno de ellos valía cincuenta mil hombres; o cincuenta mil, cada uno de los cuales valía los setenta del Sanedrín." Esto sólo muestra vergüenza, pero da muy poca luz.

Todas estas discordancias, junto con la total improbabilidad del hecho, nos llevan a suponer que debe haber una corrupción en este lugar, ya sea por adición u omisión.

El Dr. Kennicott ha encontrado tres manuscritos muy reputados en los que faltan las palabras חמשים אלף איש chamishshim eleph ish, cincuenta mil hombres. El 1º, nº 84, un MS. de Holanda; el 2º, nº 210, uno de los MSS parisinos; el 3º, nº 418, un MS. perteneciente a Milán; los tres escritos hacia principios del siglo XII, y numerados como arriba en la Biblia del Dr. K.

Tal vez la omisión en estos MSS. fue ocasionada por un error del transcriptor, que pudo haber ocurrido fácilmente, debido a la palabra איש ish, que aparece tanto después de שבעים shibim como después de אלף eleph; porque, habiendo escrito la primera, y quitando el ojo, cuando volvió a empezar pudo haber supuesto que había escrito la segunda, y así proceder, dejando las palabras en cuestión fuera de su copia. Dos, tres o más personas podrían haber sido engañadas de este modo, y así producir los citados manuscritos; o una vez cometido el error, todos los manuscritos copiados a partir de él mostrarían la misma omisión. La lectura común puede ser defendida, si sólo suponemos la omisión de una sola letra, la partícula de comparación כ ke, como, como o igual a, antes de la palabra חמשים chamishshim: así כחמשים kechamishshim; el pasaje entonces se leería: "E hirió del pueblo a SETENTA hombres, iguales a CINCUENTA MIL hombres"; es decir, eran los ancianos o gobernantes del pueblo.

Algunos resuelven la dificultad traduciendo: "Mató a SETENTA hombres DE cincuenta mil hombres". Hay varios otros métodos inventados por los eruditos para eliminar esta dificultad, los cuales no me detendré a examinar; todos, sin embargo, coinciden en este punto, que sólo setenta hombres fueron asesinados; y esto es, sin duda, lo más probable. Los CINCUENTA MIL, por lo tanto, deben ser una interpolación, o entenderse de alguna manera como la mencionada anteriormente. Pero la omisión de la partícula de similitud resuelve toda dificultad; y esto explicaría la lectura en Josefo, quien en su recital naturalmente omitiría tal explicación del valor de los setenta hombres, ya que sus lectores romanos no podían comprender fácilmente tales comparaciones.

Con una gran matanza. Setenta hombres asesinados, de un pueblo insignificante en un día de cosecha, fue ciertamente una gran matanza.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad