Versículo 2 Timoteo 2:26Y para que se recuperen... La construcción de este verso es extremadamente difícil, aunque el sentido dado por nuestra traducción es bastante claro. Voy a exponer el original y las principales traducciones al inglés: -

Και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος, εζωγρημενοι ὑπ' αυτου εις εκεινου θελημα.

Y se levantan envejeciendo de las trampas del demonio, de quien han tomado cautiverio a su voluntad . - WICLIF. Primera traducción al inglés, 1378.

y para volverse agayne del lazo de los diablos, que están en prisión de él a su voluntad . - COVERDALE. Primera Biblia inglesa impresa , 1535

 

Para que puedan volver a sí mismos de la trampa del diablo, que ahora le han sido arrebatados a su voluntad . - La Biblia de EDUARDO VI, de Becke , 1549.

Y puedan recuperar sus sentidos para hacer su voluntad, después de ser rescatados vivos por el siervo del Señor del lazo del diablo. - WAKEFIELD; quien se refiere a αυτου, él , al siervo del Señor , 2 Timoteo 2:24 .

Y cogidos vivos por él del lazo del diablo, podrán despertar para hacer su voluntad . - MACKNOCHE; quien comenta que αυτου, el pariente, significa el siervo del Señor; y εκεινου, el demostrativo, se refiere a Dios, mencionado en 2 Timoteo 2:15 .

Dejo al lector estas diferentes traducciones.

Me he referido, en las notas anteriores, a las inscripciones que aparecen en los edificios y monedas de los asiáticos; tales inscripciones son, en general, muy curiosas, y llevan consigo una considerable muestra de piedad hacia Dios, en el reconocimiento de su providencia y misericordia. Citaré una simple como curiosidad, sin suponer que sea inmediatamente aplicable a la ilustración del texto.

Existe una moneda circular de oro del Gran Mogol Shah Jehan, acuñada en Delhi, A. H. 1062, A. D. 1651, de cinco pulgadas y media de diámetro; en cada lado de esta moneda hay un cuadrado, cuyos ángulos tocan la periferia; dentro de este cuadrado, y en los segmentos, hay las siguientes inscripciones: -

1. Dentro del cuadrado, en un lado,

La estrella brillante de la religión, Mahoma (un segundo Sahib Kiran) Shah Jehan, el emperador victorioso.

2. En el segmento de la parte superior del cuadrado,

La impresión de esta moneda de 200 mohures, fue acuñada por el favor de Dios.

3. En el segmento lateral de la izquierda,

Por el segundo Sahib Kiran, Shah Jehan, el defensor de la fe.

4. En el segmento inferior,

Que el rostro dorado de la escultura de esta moneda ilumine el mundo.

5. En el segmento lateral de la derecha,

Mientras el espléndido rostro de la luna sea iluminado por los rayos del sol.


1. En el reverso, dentro del cuadrado,

No hay más dios que Dios; y Mahoma es el profeta de Dios. Acuñada en la capital de Shah Jehanabad, en 1062.

2. En la parte superior del cuadrado,

La religión fue iluminada por la verdad de Abu Beker.

3. En el compartimento de la izquierda,

La fe fue fortalecida por la justicia de Omar.

4. En el compartimento inferior,

La piedad fue refrescada por la modestia y la suavidad de Othman.

5. En el compartimento de la derecha,

El mundo fue iluminado por el aprendizaje de Aly.


Sobre estas inscripciones, tal vez sea necesario observar que Abu Beker, Omar, Othman y Aly fueron los cuatro jalifes que sucedieron a Mahoma. Abu Beker era el padre de Ayesha, una de las esposas de Mahoma. Othman era yerno de Mahoma, habiéndose casado con sus dos hijas, Rakiah y Omal-Calthoom. Y Aly, hijo de Abi Taleb, tío de Mahoma, era también uno de los yernos de Mahoma, habiéndose casado con Fátima, la hija de su esposa favorita, Ayesha. El imperio otomano no se llamó así por Othman, el tercer khalif, sino por Ottoman, el jefe exitoso, que conquistó una pequeña parte del imperio griego en Asia, y así sentó las bases del turco.

Grotius y otros han supuesto que el apóstol alude a la costumbre de poner una inscripción en la piedra fundacional de una ciudad u otro edificio, dando cuenta del tiempo en que se fundó, construyó, etc. A veces se colocaban piedras grabadas sobre las puertas principales de las ciudades y fortalezas, especialmente en Oriente, especificando la fecha de erección, reparaciones, etc., y conteniendo algún sentimiento religioso o verso del Corán. Pero no creo que el apóstol se refiera a nada de este tipo. Parece haber una alusión aquí a la rebelión de Coré y su compañía contra la autoridad de Moisés,  Números 16:5 , donde se dice: El Señor mostrará quiénes son suyos : aquí las palabras de la Septuaginta son casi las mismas que el apóstol usa en este versículo, εγνω ὁ Θεος τους οντας αὑτου· Dios conoce o aprueba a los que son suyos .

Y las palabras en Números 16:26. Apártate de las tiendas de estos malvados, son similares a las del apóstol, Apártese de la iniquidad todo aquel que nombra el nombre del Señor. Por lo tanto, podemos dar por sentado que esos falsos maestros, los principales de los cuales eran Himeneo y Fileto, se habían levantado contra la autoridad de San Pablo, y él, en efecto, informa aquí a Timoteo que Dios tratará con ellos como lo hizo con Coré, Datán y Abiram, y su compañía. Y así como los verdaderos israelitas debían separarse de las tiendas de esos hombres malvados, él y los creyentes de Éfeso no debían tener ningún tipo de comunión con esos obreros de la iniquidad. Este tema lo ilustra además con un contrato entre dos partes, cada una de las cuales pone su sello en el instrumento, y el sello lleva el lema peculiar de la parte. Creo que éste es el significado, pero es probable que el modo común de interpretación sea el más seguido.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad