CAPÍTULO IV

La descripción del novio de su novia, su persona, sus

logros, su castidad y su excelencia general , 1-16.

 

NOTAS SOBRE EL CAP. IV

Verso Cantares de los Cantares 4:1 . Tienes ojos de paloma dentro de tus cabellos. Quizás esto se refiera más bien a una especie de velo usado por muchas de las mujeres orientales, pero especialmente en Egipto. Es una especie de tela negra hecha con el pelo de algún animal, probablemente la cabra negra; está suspendido de la cabeza por cuerdas de seda, una de las cuales sale de la coronilla, baja por la frente, hasta la parte superior de la nariz, justo debajo de los ojos, en cuyo lugar comienza el velo; porque la frente y los ojos están descubiertos, excepto el cordón antes mencionado, que está adornado con oro, plata y piedras preciosas, según las circunstancias del portador. Este velo parcial no sólo cubre todo el rostro, excepto los ojos y la frente, sino también el cuello, y cuelga suelto sobre el pecho. Uno de ellos, recién traído de Egipto, yace ahora ante mí.

Pero la cláusula, dentro de tus cerraduras , מבעד למתך mibbaad letsammathech , no está bien traducida, ni por nosotros ni por las versiones . La traducción de Jerónimo es una indicación del significado: Absque eo quod intrinsecus latet; sin eso , o independientemente de eso, que yace escondido dentro . La Septuaginta, el siríaco y el árabe tienen, además de tu silencio.

Calmet sostiene que ninguno de estos da el verdadero significado , y que la palabra tsemath no tiene el significado de cabello o mechones dondequiera que aparezca, y tiene un significado bastante diferente en Isaías 47:2 . San Jerónimo sobre este lugar se expresa así: Nolentibus qui interpretati sunt transferre nomen quod in Sancta Scriptura sonat turpitudinem. -Ergo tsammathech, quod Aquila posuit , verenda mulieris appellanatur cujus etymologia apud eos sonat sitiens tuus. Calmet traduce: Vous etes toute belle, won amie; vous etes toute belle: vos yeux sont des yeux de colombe; sans ce que la pudeur et la modestie tiennent cache . Dejo la traducción de éstos al lector ilustrado. Ver otra descripción bajo Cantares de los Cantares 4:7 .

Como un rebaño de cabras. Porque era negro y lustroso, como se sabe que es el pelo de las cabras de Arabia y Palestina; que, con su fina ondulación, se supone que tiene cierta semejanza con los rizos o trenzas de las trenzas de una mujer. Las montañas de Galaad estaban más allá del Jordán, en las fronteras de Arabia Deserta .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad