Comentario Biblico de Adam Clarke
Deuteronomio 1:1
EL QUINTO LIBRO DE MOISÉS LLAMADO DEUTERONOMIO
-Año anterior al Año común de Cristo, 1451
-Período Juliano, 3263.
-Ciclo del Sol, 10.
-Letra Dominical, B
-Ciclo de la Luna, 10.
-Indicción, 15.
-Creación de Tisri o septiembre de 2553.
CAPÍTULO I
Introducción al libro , 1, 2.
Moisés se dirige al pueblo en el cuadragésimo año después del éxodo
de Egipto , 3-5;
y muestra cómo Dios les había hablado en Horeb, y las
instrucciones que les dio , 6-8.
cómo, por mandato del Señor, había puesto oficiales ,
jueces, etc., para compartir el gobierno con él , 9-18.
De sus viajes por el terrible desierto , 19-21.
La petición del pueblo de que se enviaran espías para explorar la tierra ,
22-25.
De su murmuración y rebelión cuando oyeron el informe de
los espías , 26-28.
Cómo los animó Moisés , 29-33.
El desagrado del Señor contra ellos a causa de sus
murmuraciones, y su propósito de excluirlos de la buena tierra ,
y dárselo solo a sus hijos , 34-40.
Cómo se arrepintieron y, sin embargo, sin la autoridad de Dios, fueron
contra los amorreos, por quienes fueron derrotados , 41-44.
Su regreso a Kadesh, donde moraron muchos días , 45, 46.
NOTAS SOBRE EL CAP. I
Versículo Deuteronomio 1:1 . Estas son las palabras que habló Moisés. Los cinco primeros versículos de este capítulo contienen la introducción al resto del libro: no parecen ser obra de Moisés, pero probablemente fueron añadidos por Josué o Esdras.
De este lado del Jordán. בעבר beeber, en el paso del Jordán, es decir, cerca o frente al lugar por donde pasaron los israelitas después de la muerte de Moisés. Aunque עבר eber se usa para significar tanto de este lado como del otro lado , y la conexión en la que se encuentra solo puede determinar el significado, aquí no significa ninguno de los dos, sino simplemente el lugar o vado por donde los israelitas cruzaron el Jordán.
En la llanura. Es decir, de Moab; frente al Mar Rojo - no el Mar Rojo , porque ahora estaban más lejos de lo que habían estado: la palabra mar no está en el texto, y la palabra סוף suph , que traducimos en rojo , no significa el Mar Rojo , a menos que se una con ים yam, mar ; aquí necesariamente debe significar un lugar en o junto a las llanuras de Moab. Ptolomeo menciona un pueblo llamado sofonitas , que habitaba en Arabia Pétrea , y es probable que tomaran su nombre de este lugar; pero vea la nota de Lightfoot , Números 20:28 , al final.
Parán. Este no podría haber sido el Parán que estaba contiguo al Mar Rojo, y no lejos del Monte Horeb; porque el lugar aquí mencionado se encuentra en los mismos límites de la tierra prometida, a una gran distancia de la primera.
Dizahab. La palabra debe estar separada, como está en el hebreo, די זהב Di Zahab . Como Zahab significa oro , la Septuaginta lo ha traducido como τα χρυσια, las minas de oro ; y la Vulgata ubi aurum est plurimum , donde hay mucho oro. Es más probable que sea el nombre de un lugar .