Versículo Deuteronomio 33:3 . Sí, amaba al pueblo ] Esta es la inferencia que hace Moisés de esas gloriosas apariciones, que Dios verdaderamente amaba al pueblo; y que todos sus santos, קדשיו kedoshaiv , el pueblo que él se había consagrado a sí mismo, estaban bajo su bendición especial; y que para hacer de ellos una nación santa , Dios había desplegado su gloria en el monte Sinaí, donde se habían postrado a sus pies con la más humilde adoración, prometiéndoles sinceramente la más afectuosa obediencia; y que Dios les había mandado allí una ley que sería posesión y herencia de los hijos de Jacob, Deuteronomio 33:4 .

Y para coronar el conjunto, no sólo los había bendecido como su legislador , sino que también se había dignado ser su rey , Deuteronomio 33:5 .

El Dr. Kennicott propone traducir los cinco versos completos así: -

-- Versículo Deuteronomio 33:1 . Y esta es la bendición con que Moisés, el hombre de Dios, bendijo a los hijos de Israel antes de su muerte. Y él dijo,

2. Jehová vino del SINAI,

Y se levantó sobre ellos de SEIR;

resplandeció desde el monte PARAN,

Y vino de MERIBA-KADESH:

De su mano derecha resplandecía sobre ellos un fuego.

3. En verdad amaba al pueblo,

Y bendijo a todos sus santos:

Porque cayeron a sus pies,

Y recibieron de sus palabras.

4. Nos mandó una ley,

La herencia de la congregación de Jacob.

5. Y llegó a ser rey en Jesurún;

Cuando se reunieron las cabezas del pueblo,

Junto con las tribus de Israel.

Ya hemos visto que el Dr. Kennicott lee מריבה קדש Meribah -Kadesh , el nombre de un lugar, en lugar de מרבבת קדש meribeboth kodesh , que, por una construcción muy antinatural y forzada, nuestra versión traduce diez mil santos , una traducción que no circunstancia de la historia lo justifica.

En lugar de una ley de fuego , אש דת esh dath, lee, siguiendo la versión samaritana, אש אור esh ur , un fuego brillando sobre ellos. En reivindicación de este cambio en el original, se puede observar,

1. Que, aunque דת dath significa ley , es un término caldeo , y no aparece en ninguna parte de las escrituras sagradas antes del cautiverio babilónico: siendo תורה torah el término constantemente usado para expresar la Ley, en todo momento antes a la corrupción del hebreo, por el caldeo.

2. Que la palabra misma es oscura en su situación actual, como la escriben las Biblias hebreas y se concentra en una sola palabra eshdath , que no tiene significado; y que, para darle uno, la Masora ordena que se lea por separado , aunque se escriba conectado .

3. Que la palabra no es reconocida por las dos versiones más antiguas, la Septuaginta y la Siriaca .

4. Que en el lugar paralelo, Habacuc 3:3 , se usa una palabra que expresa los rayos de luz , קרנים karnayim, cuernos, es decir, esplendores , rayos o refulgencia de luz.

5. Que por todas estas razones, junto con la casi imposibilidad de dar un sentido racional al texto tal como está ahora, debe adoptarse la traducción solicitada.

En lugar de Todos sus santos están en su mano , el Dr. Kennicott lee, Él bendijo a todos sus santos - cambiando בידך beyadecha , en ברך barach, él bendijo , palabra que, como verán todos los que entienden las letras hebreas, podría confundirse fácilmente con la otro; siendo la ד daleth y la ר resh , no sólo en los manuscritos, sino también en los libros impresos , a menudo tan parecidos, que solo la analogía puede determinar cuál es la letra verdadera; y excepto en la inserción de la י yod , que podría haberse confundido fácilmente con el ápice en la parte superior de la ב bethmuy frecuente en MSS, ambas palabras tienen el parecido más cercano. A esto puede agregarse que el siríaco autoriza esta traducción. En lugar de לרגלך leraglecha y מדברתיך middabberotheycha , TUS pies y TUS palabras , el Dr. Kennicott lee los pronombres en tercera persona del singular , לרגליו leraglaiv y מדברותיו middabberothaiv , SUS pies , SUS palabras se apoyan en la Septuaginta y en ambos Vulgata. También cambia ישא yissa , ÉL recibirá , en ישאו yisseu , ELLOS recibirán

Él sostiene también que משה Mosheh, Moisés , en el cuarto verso, fue escrito por error para la siguiente palabra מורשה morashah , herencia ; y cuando el escriba encontró que había insertado una palabra equivocada, añadió la adecuada, y no borró la primera. La palabra Moisés , piensa, por lo tanto, debería quedar fuera del texto, ya que es improbable que él introduzca aquí su propio nombre; y que si se permite que la palabra sea legítima, entonces la palabra rey debe aplicarse a él , y no a DIOS, lo cual sería lo más absurdo. Véase la primera disertación de Kennicott, p. 422, c.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad