Comentario Biblico de Adam Clarke
Esdras 4:11
Verso 11. Y en tal momento.
La palabra וכענת ucheeneth ha dejado muy perplejos a todos los comentaristas y críticos. Las versiones no nos dan luz; y la Vulgata lo traduce et dicunt salutem, "y desean prosperidad". Algunos la traducen así; y nuestros traductores supusieron que se refería a la fecha, que sin embargo no se especifica, y podría haberse introducido tan fácilmente como las palabras y en tal tiempo.
En nuestra primera traducción de la Biblia, la de Coverdale, en 1535, el pasaje queda así: "Y otros en este syde el agua, y en Canaán".
En la de Becke, de 1549, está así: "Y otro en este syde el agua, y en Ceneeth:" y en el margen pone "o paz," "o salud".
En la Biblia de Cardmarden, impresa en Rouen, 1566, está así: "Y otros que están ahora en tu sida el agua".
En la impresa por Barker, 1615, encontramos el texto así: "Y otros que están más allá del río, y Cheeneth"; sobre lo cual está la siguiente nota marginal: "Es decir, Éufrates: y quiere decir con respecto a Babel, que habitaban más allá". Y la nota sobre Cheeneth es: "Que era un cierto pueblo que envidiaba a los judíos". Todo esto no es más que una conjetura, en medio de la oscuridad; la mayoría de estos han considerado la palabra original כענת Ceeneth como el nombre de un pueblo; y en esto siguen al siríaco, que utiliza la palabra Acaneth.
Calmet cree que debemos leer ובעת ubaeth, "y en este momento"; como si hubieran dicho: "Deseamos que en todos los tiempos futuros disfrutes de la misma salud y prosperidad que tienes en el presente". Esto no está alejado del significado del original caldeo.