CAPITULO XI
Dios se propone traer otra plaga sobre Faraón, después
que debería dejar ir a los israelitas, 1.
Se les ordena pedir oro y plata a los egipcios, 2.
La estimación en la que se tenía a Moisés entre los egipcios, 3.
Moisés predice la destrucción del primogénito de los Egipcios,
4-6,
y... [ Seguir leyendo ]
Verso Éxodo 11:2. _ QUE TODOS PIDAN PRESTADO... _ Para una
corrección adecuada de la extraña mala traducción de la palabra
שאל _ shaal _ en este verso, ver las notas de Éxodo 3:22.... [ Seguir leyendo ]
Verso Éxodo 11:3. _ EL HOMBRE MOISÉS _ ERA _ MUY GRANDE... _ Los
milagros que el faraón y sus siervos ya le habían visto obrar los
habían impresionado sin duda con una alta opinión de su sabiduría y
poder. Si no hubiera aparecido ante sus ojos como una persona muy
extraordinaria, a quien habría sido... [ Seguir leyendo ]
Verso Éxodo 11:4. _ CERCA DE LA MEDIANOCHE SALDRÉ... _ Si Dios
hizo esto por el ministerio de un ángel bueno o malo es un asunto de
poca importancia, aunque algunos comentaristas lo han magnificado
enormemente. Ambos tipos de ángeles están bajo su poder y
jurisdicción, y puede emplearlos como le pla... [ Seguir leyendo ]
Verso Éxodo 11:5. _ EL PRIMOGÉNITO DEL FARAÓN... _
Desde el heredero del trono egipcio hasta el hijo del esclavo más
abyecto, o la persona principal de cada familia. Éxodo 12:29 [ Seguir leyendo ]
Verso Éxodo 11:6. _ HABRÁ UN GRAN CLAMOR... _ De los moribundos y
por los muertos. Ver más sobre este tema, Éxodo 12:30.... [ Seguir leyendo ]
Verso Éxodo 11:7. _ NINGÚN PERRO MUEVE LA LENGUA... _ Este pasaje
se ha entendido generalmente como una _ expresión proverbial _,
insinuando que los israelitas no solo deberían estar libres de esta
muerte, sino que deberían partir sin ningún tipo de abuso. Porque
aunque debe haber mucho bullicio y c... [ Seguir leyendo ]
Verso Éxodo 11:8. _ Y TODOS ESTOS TUS SIERVOS VENDRÁN... _ Una
predicción de lo que realmente sucedió. Consulte Éxodo 12:31-2.... [ Seguir leyendo ]
Verso Éxodo 11:9. _ EL FARAÓN NO TE ESCUCHARÁ... _
Aunque shall y will son ambos signos reputados del tiempo futuro en
ingles, y muchos los usan indiscriminadamente, sin embargo, marcan una
diferencia esencial en la composición en una variedad de casos. Por
ejemplo, si traducimos לא ישמע lo yishma,... [ Seguir leyendo ]