CAPITULO XXII

Leyes relativas a robo, 1-4;

referente a traspaso, 5;

sobre bajas, 6.

Leyes relativas a depósitos, o bienes dejados en custodia de terceros ,

que puede haber sido perdido, robado, o dañado, 7-13.

Leyes relativas a cosas prestadas o alquiladas, 14, 15.

Leyes relativas a seducción, 16, 17.

Leyes relativas a brujería, 18;

bestialidad, 19;

idolatría, 20.

Leyes relativas a extraños, 21;

sobre viudas, 22-24;

prestar dinero a los pobres, 25;

en relación con promesas, 26;

con respecto a respetar a magistrados, 28;

sobre los primeros frutos maduros, y el primogénito

de hombre y bestia, 29, 30.

Indicaciones relativas a carcasas encontradas rasgadas en el campo , 31.

NOTAS SOBRE EL CAPITULO. XXII

Verso Éxodo 22:1. Si un hombre roba... Este capítulo consiste principalmente en leyes judiciales , como el capítulo anterior hace de político ; y en ella el mismo sentido común y la atención bien marcada al bienestar de la comunidad y la mejora moral de cada individuo son igualmente evidentes.

En nuestra traducción de este versículo, al traducir diferentes palabras hebreas con el mismo término en inglés, hemos oscurecido enormemente el sentido. Produciré el versículo con las palabras originales que creo que están mal traducidas, porque un término en inglés se usa para dos palabras, que en este lugar ciertamente no significan lo mismo. Si un hombre roba un buey (שור shor) o un oveja , (שה seh), y la mata o la vende; restaurará cinco bueyes (בקר bakar) para un buey , (שור shor), y cuatro ovejas (צאן tson) para una oveja (שה seh). Creo que debe parecer evidente que el escritor sagrado no tenía la intención de que estas palabras se entendieran como antes. Un shor ciertamente es diferente de un bakar , y un seh de un tson . Dónde está la diferencia en cada caso, dondequiera que aparezcan estas palabras, es difícil de decir. El shor y el bakar son sin duda criaturas del beeve tipo, y se utilizan en diferentes partes de las escrituras sagradas para significar el toro , el buey , la novilla , el novillo , y el becerro . El seh y el tson se utilizan para indicar, la oveja , el cordero , macho cabrío , cabra y cabrito . Y la última palabra צאן tson parece significar con frecuencia el rebaño , compuesto por cualquiera de este ganado menor, o ambos tipos unidos.

Como se usa שור shor , Job 21:10, para un toro probablemente pueda significar eso aquí. Si un hombre roba un TORO él dará cinco BUEYES para él , que podemos suponer no era más que su valor real, ya que muy pocos toros se podían tener en un país de caballos , donde bueyes eran tan necesarios para labrar la tierra. Porque aunque algunos han imaginado que no había ganado castrado entre los judíos, esto no puede admitirse por la razón anterior; porque como no tenían caballos, y los toros habrían sido ingobernables y peligrosos, debían haber tenido bueyes para fines agrícolas. צאן Tson se utiliza para un rebaño de ovejas o cabras y seh שה para un individuo de cualquiera de las especies. Por cada seh , se deben dar cuatro, tomados indiferentemente de la tson o bandada; es decir, una oveja robada podría ser recompensada con cuatro del rebaño , ya sea de ovejas o cabras: de modo que una cabra podría compensarse con cuatro oveja o una oveja con cuatro cabras .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad