Comentario Biblico de Adam Clarke
Filemón 1:25
Versículo Filemón 1:25 . La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con tu espíritu... Al usar el plural, νμων, vuestro, el apóstol en efecto dirige o se dirige a la epístola, no sólo a Filemón, sino a toda la Iglesia en su casa.
Amén... Falta, como es habitual, en los mejores MSS.
Las suscripciones son también diversas, como en los casos anteriores.
VERSIONES:
La epístola a Filemón fue escrita en Roma y enviada por la mano de Onésimo. - SÍRICO.
Con la ayuda de Dios la epístola está terminada. Fue escrita en Roma por la mano de Onésimo, siervo de Filemón. - ÁRABE.
Al hombre Filemón. - AETHIOPICO.
Fue escrita en Roma y enviada por Onésimo. - CÓPTICO.
VULGATE, nada.
Epístola a Filemón, a Apia y a Arquipo: fin de la epístola a Filemón y a Apia, amo y señora de Onésimo; y a Arquipo, diácono de la Iglesia de Colosas: fue escrita desde Roma por Onésimo, un siervo. - SIRÍACO FILOXESIANO.
MANUSCRITOS:
A Filemón. - A Filemón está terminado. - A Filemón, escrito desde Roma por Onésimo - Onesíforo. - De Pablo, por Onésimo, un siervo. - Desde la presencia de Pablo y Timoteo. - Epístola del apóstol Pablo a Filemón. - El texto griego común dice: A Filemón, escrita desde Roma por Onésimo, un siervo.
Como algunos han pensado que es extraño que una carta privada, de un negocio particular y de amistad, haya obtenido un lugar en el canon sagrado, otros se han esforzado por averiguar los usos generales que se pueden hacer de ella. Los siguientes son los que parecen desprenderse más naturalmente del texto
1. Desde el punto de vista religioso, todos los auténticos conversos cristianos están en el mismo nivel; Onésimo, el esclavo, al convertirse se convierte en el hijo amado del apóstol y en el hermano de Filemón.
2. El cristianismo no hace ningún cambio en los asuntos civiles de los hombres; incluso un esclavo no se convirtió en un hombre libre por el bautismo cristiano.
3. Ningún siervo debe ser tomado o retenido de su propio amo, sin el consentimiento de éste, Filemón 1:13 ; Filemón 1:14 .
4. Debemos hacer el bien a todos los hombres, y no dejar de ayudar al más insignificante esclavo cuando tengamos la oportunidad.
5. La restitución es debida cuando se ha hecho una injuria, a menos que la parte perjudicada perdone libremente, Filemón 1:18 .
6. Debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para arreglar las disputas y diferencias, y reconciliar a los que están en desacuerdo.
7. Debemos ser agradecidos con nuestros benefactores, y estar dispuestos a compensar una buena acción con otra.
8. Debemos perdonar a los penitentes que nos han ofendido, y alegrarnos de la oportunidad de reconciliarnos con ellos.
9. No siempre hay que usar la autoridad; un hombre prudente que la posea, preferirá usar un modo suave y servicial, que recurrir a la autoridad de su cargo.
10. Los ministros del Evangelio deben aprender a conocer el valor de un alma inmortal, y estar tan dispuestos a emplear sus talentos para la conversión de los esclavos y de los innobles como de los grandes y opulentos, y valorar al esclavo convertido tanto como al señor convertido, sin mostrar ningún respeto pecaminoso por las personas.
11. El cristianismo bien entendido, y sus doctrinas bien aplicadas, se convierten en el medio más poderoso para la mejora de los hombres; los malvados y despilfarradores, cuando se les somete a su influencia, se convierten en miembros útiles de la sociedad. Puede transformar a un esclavo despreciable en un hombre piadoso, amable y útil; y hacerlo, no sólo más feliz y mejor en sí mismo, sino también una bendición para la comunidad.
12. Nunca debemos desesperar de recuperar a los malvados. Ningún hombre está fuera del alcance de la misericordia de Dios mientras respire. Pretender decir que tales o cuales casos no tienen remedio, no es más que un colorante para nuestra falta de celo, y un pretexto para excusar nuestra pereza.
13. La ansiedad que el apóstol mostró por el bienestar de Onésimo, en respuesta a sus afectuosos servicios, no podía dejar de alimentar buenas disposiciones en el pecho de Filemón. Hacemos una gran bondad a un hombre cuando incluso lo comprometemos en actos de misericordia y benevolencia.
14. De esta epístola aprendemos qué clase de hombre era el apóstol en la vida privada. Aquí ha mostrado cualidades que gozan de la más alta estima entre los hombres; un espíritu noble que surge de la conciencia de su propia dignidad, una prudencia consumada, una generosidad poco común, la más cálida amistad, la más hábil dirección y la mayor cortesía, así como la pureza de los modales; cualidades que nunca se encuentran ni en el entusiasta ni en el impostor. Véase Macknight y Dodd.
Existe una epístola de Plinio sobre el mismo tema, dirigida a su amigo Sabinianus en nombre de su esclavo manumitido que lo había ofendido, y por lo tanto fue expulsado del favor. El Dr. Doddridge dice que "esa epístola, aunque fue escrita por alguien a quien se le permitió sobresalir en el estilo epistolar, y aunque indudablemente tiene muchas bellezas, será encontrada por las personas de gusto muy inferior a esta animada composición del apóstol Pablo".
Ya he introducido una epístola de Horacio sobre un tema algo similar; pero la de Plinio es tan exactamente paralela, y tan verdaderamente excelente, que estoy seguro de que su inserción gratificará a todo lector inteligente, y la inserto más aún porque las obras de Plinio están en pocas manos, y sus epístolas son conocidas por muy pocos, excepto por los eruditos.
C. PLINIUS SABINIANO suo, S.
Libertus tuus, cui succensere te dixeras, venit ad me, advolatusque pedibus meis, tanquam tuis, haesit. Flevit multum, multum rogavit, multum etiam tacuit: in summa, fecit mihi fidem poenitentiae. Vere credo emendatum, quia deliquisse se sentit. Irasceris scio; et irasceris merito, id quoque scio: sed tunc praecipua mansuetudinis laus, cum irae causa justissima est. Amasti hominem; et, spero, amabis: interim sufficit, ut exorari te sinas. Licebit rursus irasci, si meruerit: quod exoratus excusatius facies.
Remite aliquid adolescentiae ipsius; remite lachrymis; remite indulgentiae tuae; ne torseris illum, ne torseris etiam te. Torqueris enim, cum tam lenis irasceris. Vereor, ne videar non rogare, sed cogere, si precibus ejus meas junxero. Jungam tamen tanto plenius et effusius, quanto ipsum acrius severiusque corripui, districte minatus nunquam me postea rogaturum. Hoc illi, quem terreri oportebat; tibi non idem. Nam fortasse iterum rogabo, impetrabo iterum: sit modo tale, ut togare me, ut praestare te deceat. Vale. - Epistolar. Iib. ix., Ep. 21.
"CAIUS PLINIUS a SABINIANUS su amigo, salud.
"Tu liberado, con quien me informaste que estabas indignado, vino a mí y se arrojó a mis pies, y los agarró como si fueran tuyos. Lloró mucho, suplicó encarecidamente, y aún dijo más con su silencio. En resumen, me convenció plenamente de que es un penitente. En verdad lo creo reformado, porque siente su culpa. Sé que estáis indignado contra él, y sé que ha merecido justamente vuestro desagrado; pero la clemencia tiene su mayor alabanza cuando hay la mayor causa de irritación. Una vez amaste al hombre, y espero que lo vuelvas a amar. Mientras tanto, permítete suplicar en su favor. Si vuelve a merecer tu disgusto, tendrás una excusa más fuerte para complacerlo, si lo perdonas ahora. Considera su juventud, considera sus lágrimas, considera tu propia dulzura de ánimo. No le atormentes, no te atormentes a ti mismo; porque, con tu carácter apacible, debes ser atormentado si te permites enfadar. Me temo que si uniera mis oraciones a las suyas, más bien parecería que le obligara que le suplicara. Sin embargo, las uniré, y tanto más amplia y sinceramente cuanto que le he reprendido con dureza y severidad, amenazándole solemnemente con que, si volvía a ofender, no volvería a interceder por él. Esto se lo dije a él, pues era necesario que lo alarmara; pero a ti no te digo lo mismo, pues probablemente pueda volver a suplicarte y ordenarte, si hay una razón suficiente para inducirme a pedir y a ti a conceder. Adiós".
No hay nada más fino que esto; pero Pablo tiene la ventaja, porque tenía motivos cristianos para insistir. Si el enérgico romano los hubiera tenido, nos habría resultado difícil decidir entre su latín y el griego del apóstol.
Cabe preguntarse ahora si la solicitud de San Pablo en favor de Onésimo tuvo éxito. No tenemos una respuesta directa a esta pregunta, pero podemos suponer que tal petición no podía ser en vano. Filemón era un cristiano, y debía demasiado a su Dios y Salvador, y demasiado al apóstol, como instrumento de su salvación, como para no conceder un favor que es congenial al propio espíritu del cristianismo.
La solicitud de Horacio en favor de Septimio tuvo éxito, y tanto Claudio Nerón como Augusto lo tomaron en su más cálida confianza. Pero éste era sólo un caso común de recomendación, y no tenía dificultades en el camino. ¿Pero cedió el pagano Sabiniano a las súplicas de su amigo y perdonó a su esclavo? Lo hizo; y tenemos el registro de ello en otra carta muy elegante, en la que Plinio expresa su obligación a su amigo por su pronta atención a su petición. La transcribiré y daré una traducción para mayor satisfacción del lector.
"CAIUS PLINIUS a SABINIANUS su amigo, salud .
Tu liberto, con quien me dijiste que estabas indignado, vino a mí y se arrojó a mis pies, y los tomó como si fueran tuyos. Lloró mucho, suplicaba con vehemencia y, sin embargo, dijo más por su silencio. En fin, me convenció plenamente de que es un penitente. De verdad le creo reformado, porque siente su culpa. Estás indignado contra él lo sé, y sé que con justicia ha merecido tu desagrado; pero pues, clemencia. tiene su principal elogio cuando existe la mayor causa de irritación.
Una vez amaste a ese hombre, y espero que lo vuelvas a amar. Mientras tanto, permite que te supliquen en su favor. Si vuelve a merecer tu disgusto, tendrás la mejor excusa para complacerlo, si lo perdonas ahora. Considera su juventud, considera sus lágrimas, considera tu propia gentileza de disposición. No lo atormentes, no te atormentes a ti mismo; porque, con tu disposición apacible, debes ser atormentado si te permites enojarte.
Temo que si uniera mis oraciones a las suyas, más bien parecería obligar que suplicar. Sin embargo, los uniré, y con mayor amplitud y seriedad también, como lo he reprendido aguda y severamente, amenazando solemnemente, si vuelve a ofender, nunca más interceder por él. Esto le dije, siendo necesario que lo alarmara; pero no te digo lo mismo a ti , porque probablemente te suplicaré de nuevo y te mandaré de nuevo, si hubiera una razón suficiente para inducirme a pedir, y tú a conceder. Despedida."
Nada sobre el tema puede ser más fino que esto; pero Pablo tiene la ventaja, porque tenía motivos cristianos para instar. Si el enérgico romano los hubiera tenido, nos habría resultado difícil decidir entre su latín y el griego del apóstol .
Cabe preguntarse ahora si la solicitud de San Pablo a favor de Onésimo tuvo éxito. No tenemos una respuesta directa a esta pregunta, pero podemos suponer con razón que tal súplica no podría ser en vano. Filemón era cristiano, y le debía demasiado a su Dios y Salvador, y demasiado al apóstol, como instrumento de su salvación, para no conceder un favor que concuerda con el espíritu mismo del cristianismo.
La candidatura de Horacio en favor de Septimio tuvo éxito, y tanto Claudio Nerón como Augusto le depositaron su más cálida confianza. Pero esto fue sólo un caso común de recomendación, y no tuvo dificultades en el camino. ¿Pero cedió el pagano Sabiniano a las súplicas de su amigo y perdonó a su esclavo? Él hizo; y tenemos constancia de ello en otra carta muy elegante, en la que Plinio expresa su obligación a su amigo por la pronta atención a su petición. Lo transcribiré y daré una traducción para mayor satisfacción del lector.
C. PLINIUS SABINIANO suo, S.
Bene fecisti quod libertum aliquando tibi carum, reducentibus epistolis meis, in domum, in animum recepisti. Juvabit hoc te: me certe juvat; primum quod te talem video, ut in ira regi possis: deinde quod tantum mihi tribuis, ut vel auctoritati meae pareas, vel precibus indulgeas. Igitur, et laudo, et gratias ago. Simul in posterum moneo, ut te erroribus tuorum, etsi non fuerit, qui deprecetur, placabilem praestes. Vale. - Epistolar. lib. ix., Ep. 24.
"CAIUS PLINIUS a su amigo SABINIANUS, salud.
"Has hecho bien, pues, en cumplimiento de mi carta, has recibido a tu liberado tanto en tu casa como en tu corazón. Esto debe complacerte a ti mismo, y ciertamente me complace a mí; primero, porque te encuentro como una persona capaz de ser gobernada en tu ira; y segundo, porque muestras tanta consideración por mí, como para cederlo a mi autoridad, o concederlo a mis súplicas. Por eso te alabo y te doy las gracias. Al mismo tiempo, te exhorto a estar siempre dispuesto a perdonar los errores de tus siervos, aunque no haya nadie que interceda por ellos. Adiós".
Estas cartas contienen tan excelentes lecciones de instrucción que será imposible leerlas sin provecho. Son obras maestras en su género; y ningún cristiano debe avergonzarse de estar en deuda con ellas, ya sea para regular su propia conducta respecto al perdón de las injurias, o para interceder por los que han caído bajo el desagrado de otros. Lector, ve y haz lo mismo.
Terminado de corregir para una nueva edición, 23 de diciembre de 1831.