Verso Génesis 25:8. Entonces Abraham entregó su espìritu... Como valoro mucho nuestra traducción por su precisión general, fidelidad y elegancia, debo pedir permiso para disentir  esta versión. La palabra original יגוע yigva, de la raíz גוע gava, significa jadear, expirar, dejar de respirar o respirar por última vez; y aquí, y dondequiera que se use la palabra original, el término simple caducado sería la expresión adecuada. En nuestra traducción, esta expresión aparece en Génesis 25: 8, Génesis 25:17; Génesis 35:29; Génesis 44:33; Job 3:11; Job 10:18; Job 11:20; Job 13:19; Job 14:10; Lamentaciones 1:19; en todos los lugares el original es גוע gava. Aparece también en nuestra traducción, Jeremías 15: 9, pero allí el original es נפחה נפשה naphecah naphshah, ella exhaló su alma; el verbo גוע gava no se usa. Ahora, como nuestra palabra inglesa fantasma, del anglosajón [AS] gast, un preso, habitante, invitado, (un visitante ocasional,) también un espíritu, ahora está restringido entre nosotros al último significado, siempre significando el espíritu inmortal o alma del hombre, huésped del cuerpo; y como renunciar al espíritu o alma, es un acto que no es propio del hombre, aunque engtregarlo a Dios, en nuestros últimos momentos, es tanto un acto de fe como de piedad; y como renunciar al espìritu, es decir, despedir su espíritu de su cuerpo, se atribuye a Jesucristo, a quien es el único apropiado, por lo tanto, me opongo a su uso en todos los demás casos.

Todo hombre desde la caída no solo ha sido susceptible de muerte, sino que la ha merecido, ya que todos han perdido la vida a causa del pecado. Jesucristo, como nació inmaculado y nunca pecó, no había perdido su vida y, por lo tanto, puede ser considerado natural y propiamente inmortal. Nadie, dice él, me quita mi vida, pero yo la doy por mí mismo; Tengo poder para darla, y tengo poder para volver a tomarla; por eso el Padre me ama, porque doy mi vida para volver a tomarla, Juan 10: 17-43. Por lo tanto, traducimos correctamente Mateo 27:50, αφηκε το πνευμα, entregó el espíritu; es decir, despidió su espíritu para poder morir por el pecado del mundo. El evangelista San Juan 19:30, hace uso de una expresión del mismo sentido, que traducimos de la misma manera, παρεδωκε το πνευμα, entregó su espíritu. Traducimos Marcos 15:37 y Lucas 23:46, entregó el espíritu, pero no correctamente, porque la palabra en ambos lugares es muy diferente, εξεπνευσε, dio su último suspiro, o expiró, aunque en el último lugar ( Lucas 23:46) hay una expresión equivalente, oh Padre, en tus manos παρατιθεμαι το πνευμα μου, encomiendo mi espíritu, es decir, pongo mi alma en tu mano; probando que el acto era suyo, que nadie podía quitarle la vida, que no murió por la perfidia de su discípulo, ni por la malicia de los judíos, sino por su propio acto libre. Así dio su vida por las ovejas. De Ananías y Safira, Hch 5: 5; Hechos 5:10, y de Herodes, Hechos 12:23, nuestra traducción dice que entregaron el espíritu; pero la palabra en ambos lugares es εξεψυξε, que simplemente significa exhalar, expirar o morir; pero en ningún caso, ya sea por la Septuaginta en el Antiguo o por cualquiera de los escritores sagrados en el Nuevo Testamento, es αφηκε το μνευμα o παρεδωκε το πνευμα, él despidió su espíritu o entregó su espíritu, hablado de cualquier persona menos de Cristo. Abraham, Isaac, Ismael, Jacob, etc., exhalaron su último suspiro Ananías, Safira y Herodes expiraron; pero ninguno, excepto Jesucristo, entregó el espíritu, despidió o entregó su propio espíritu, y por consiguiente quedó libre entre los muertos. De los patriarcas, la Septuaginta usa la palabra εκλειπων, fallando, o κατεπαυσε, cesó o descansó.

Un anciano... Viz., ciento setenta y cinco, el más joven de todos los patriarcas y  completo de años. La palabra años no está en el texto; pero como nuestros traductores vieron que era necesaria alguna palabra para completar el texto, agregaron esto en cursiva . Es probable que la palabra verdadera sea ימים yamim, days , como en Génesis 35:29; y esta lectura se encuentra en varios de Kennicott y De Rossi MSS., en el Samaritano texto, Septuaginta , Vulgata, siríaco, árabe, Persic y Chaldee . Según estas autoridades, podría admitirse con seguridad en el texto.

Estar lleno de días , o lleno de años. - Estar saciado de días o de vida, ha sido utilizado entre diferentes naciones para expresar la terminación de la vida, y especialmente la vida terminó sin renuencia . Parece ser una metáfora tomada de un invitado obsequiado por un abundante banquete, y así es utilizada por los poetas romanos.

Lucrecio, lib. iii., ver. 947, ridiculizando a aquellos que estaban irrazonablemente apegados a la vida y gravemente afligidos ante la perspectiva de la muerte, se dirige a ellos de la siguiente manera:

Quid mortem congemis, ac fies? Nam si grata fuit tibi vita anteacta, priorque, Et non omnia pertusum congesta quasi in vas Commoda perfluxere, atque ingrata interiere: Cur non, ut PLENUS VITAE CONVIVA, RECEDIS?

Cariñoso mortal, ¿qué te pasa? ¿Suspiras? ¿Por qué todos estos miedos porque debes morir una vez? Porque si la carrera que ya has corrido fue agradable, si con alegría vieras el sol, si todos tus placeres no pasaron por tu mente como a través de un colador, sino que dejaron algunos dulces atrás,

¿Por qué, entonces, como INVITADO AGRADECIDO, no te levantas alegremente de la FIESTA ABUNDANTE de la vida?

CREECH.

Et nec opinanti mors ad caput astitit ante, Quam SATUR, ac PLENUS possis discedere rerum.

Ib . ver. 972.

Y la muerte precipitada e inesperada destruye, Antes de que tu codiciosa mente esté LLENA de ALEGRÍAS. Ídem.

Horacio hace uso de la misma figura:

Inde fit, ut raro, qui se vixisse beatum Dicat, et exacto CONTENTUS tempore vitae Cedat, ut CONVIVA SATUR, reperire queamus.

Sáb . l. yo. Sáb . yo. ver. 117.

¿De ahí cuán pocos, como INVITADOS SACADOS, se apartan del BANQUETE COMPLETO de la vida con un corazón alegre?

FRANCIS.

La misma imagen se expresa con fuerte burla en su última EPÍSTOLA - Lusisti satis, edisti satis, atque bibisti; Tempus ABIRE tibi est. Epist. l. ii., ver. 216.

Has comido, bebido y jugado SUFICIENTE;

entonces, ¿por qué tan completamente reacio a dejar y MORIR?

El poeta Statius usa abire paratum PLENUM vita, "preparado para partir, LLENO de VIDA", exactamente en el mismo sentido: -

Dubio quem non in turbine rerum Deprendet suprema dies; sed abire paratum, Ac PLENUM VITA.

Sylv . l. ii., Villa Surrentina , ver. 128.

El hombre cuya alma poderosa no está inmersa en un torbellino dudoso de preocupaciones seculares, Su hora final nunca lo toma por sorpresa, Pero, LLENO de VIDA, está PREPARADO PARA MORIR.

La opinión de Aristóteles era que un hombre debería apartarse de la vida como debería levantarse de un banquete . Así, Abraham murió COMPLETO de días , y SATISFECHO con vida , pero con un espíritu muy diferente al recomendado por los escritores anteriores -ÉL dejó la vida con una esperanza llena de inmortalidad , del que nunca pudieron jactarse; porque ÉL vio el día de Cristo, y se alegró ; y su esperanza fue coronada, pues aquí se dice expresamente, Fue reunido con sus padres ; seguramente no a los cuerpos de sus antepasados ​​durmientes, que fueron enterrados en Caldea y no en Canaán, ni con sus padres en cualquier sentido, porque fue depositado en la cueva donde su ESPOSA sola dormía; pero estaba reunido con los espíritus de hombres justos hechos perfectos , y con Iglesia de los primogénitos, cuyos nombres están escritos en el cielo ; Hebreos 12:23.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad