Verso Génesis 37:4. Y no podían hablar pacíficamente con él...

¿No implica esto, en nuestro uso de el término, que estaban continuamente peleando con él? pero este no es el significado del original: ולא יכלו דברו לשלם velo yachelu dabbero leshalom, no pudieron hablarle en paz , i. e., no lo abordarían de una manera amigable . Ni siquiera le desearían lo mejor . El método oriental de saludo es ¡La paz sea contigo ! שלום לך shalom lecha, entre los hebreos, y [árabe] salam, paz , o [árabe] salam kebibi , paz contigo mi amigo , entre los árabes. Ahora bien, como la paz entre esas naciones comprende todo tipo de bendiciones espirituales y temporales, por lo que tienen cuidado de no decirlo a quienes no desean cordialmente el bien. No es raro que un árabe o un turco dude en devolver el salam , si lo ha dado un cristiano o uno de los que no tiene opinión favorable: y esto, en su propio país, puede ser considerado como una marca de hostilidad ; no sólo como prueba de que no te desean lo mejor, sino de que si tienen la oportunidad te harán daño. Este fue precisamente el caso con respecto a los hermanos de José: no le dieron el salam , y por lo tanto se sintieron en libertad de aprovechar la primera oportunidad para herirlo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad