Verso Hechos 12:4.

Cuatro cuaterniones de soldados... Es decir, dieciséis, o sea, cuatro compañías de cuatro hombres cada una, que tenían el cuidado de la prisión, tomando cada compañía por turno una de las cuatro guardias de la noche.

Con la intención de sacarlo después de la Pascua... μετα το τασχα, Después de la Pascua. Tal vez nunca hubo una traducción más infeliz, por no decir absurda, que la de nuestro texto. Pero, antes de pasar a explicar la palabra, es necesario observar que nuestro término llamado Pascua no coincide exactamente con la Pascua judía. Esta fiesta se celebra siempre el decimocuarto día de la primera luna llena vernal; pero la Pascua de los cristianos, nunca hasta el siguiente sábado después de dicha luna llena; y, para evitar toda conformidad con los judíos en este asunto, si el decimocuarto día de la primera luna llena vernal ocurre en un sábado, entonces la fiesta de la Pascua se aplaza hasta el sábado siguiente. La primera luna vernal es aquella cuyo decimocuarto día coincide con el día del equinoccio vernal o con el decimocuarto día siguiente. El equinoccio de primavera, según un decreto del concilio de Niza, está fijado en el 21 de marzo; y por lo tanto la primera luna de primavera es aquella cuyo decimocuarto día cae en el 21 de marzo, o el primer decimocuarto día después. De ahí se desprende que el siguiente sábado después del decimocuarto día de la luna vernal, que se llama término pascual, es siempre el día de Pascua. Y, por lo tanto, siendo el término pascual más temprano el 21 de marzo, el 22 de marzo es la Pascua más temprana posible; y siendo el 18 de abril el término pascual más tardío, el séptimo día después, es decir, el 25 de abril, es la Pascua más tardía posible.

El término Pascua, insertado aquí por nuestros traductores, lo tomaron de los antiguos libros de servicio anglosajones, o de la versión de los Evangelios, que siempre traduce el το πασχα del griego por este término;  p.ej. Mateo 26:2: Saben que después de dos días es la fiesta de la pascua . [Anglosajón] Tenga en cuenta que después twam dagum beoth Eastro . Mateo 16:19: Y prepararon la pascua . [Anglosajón] Y hig gegearwodon hym Easter thenunga (es decir, la cena pascual .) Prefijado a Mateo 28:1, están estas palabras: [anglosajón] Esta parte se leerá incluso en Pascua . Y, antes de Mateo 28:8, estas palabras: [anglosajón] Marco 14:12: Y el primer día de los panes sin levadura cuando mataron la pascua . [Anglosajón] Y forman daegeazimorum, hi Eastron offrodon . En esta versión aparecen otros ejemplos. Wiclif usó la palabra paske , es decir, pascua; pero Tindal, Coverdale, Becke y Cardmarden , siguiendo el antiguo modo de traducción sajón, inserte Pascua : La Biblia de Ginebra la traduce muy correctamente como pascua . Los sajones [anglosajones] son ​​diferentes modos de deletrear el nombre de la diosa Pascua, cuya fiesta fue celebrada por nuestros antepasados ​​paganos en el mes de abril; por eso ese mes, en el calendario sajón, se llama [anglosajón] mes de la Pascua. Cada punto de vista que podemos tomar sobre este tema muestra la gran falta de corrección de retener un nombre en todos los sentidos excepcionales y palpablemente absurdos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad