Verso 41. He aquí, despreciadores...  Hay una diferencia notable aquí entre el texto hebreo en Habacuc y el de la Septuaginta, que está un poco abreviado aquí por San Pablo. Exhibiré los tres textos. Heb: -

ראו בגוים והביטו והתמהו תמהו כי פעל פעל בימיכם לא תאמינו כי יספר

Reu bagoyim vehabitu vehitammehu; temehu; ki poal poel bimeycem, lo teaminu hola yesupar .

He aquí, vosotros entre las gentes, (naciones) y mirad y asombros; asómbrate, porque estoy haciendo una obra en tus días, que; cuando se diga, no daréis crédito. Consulte Houbigant .

Septiembre Ιδετε οἱ καταφρονηται, και επιβλεψατε, και θαυμασατε θαυμασια, και αφανισθητε · διοτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ἡμεραις ὑμων, ὁ ου μη πιστευσητε, εαν τις εκδιηγηται ὑμιν.

Mirad, despreciadores, y mirad atentamente y admiraos (o escóndeos), porque yo hago una obra en vuestros días, la cual, si alguien os dijera, no creeréis.

San Lucas. Ιδετε οἱ καταφρονηται, [και επιβλεψατε], και θαυμασατε, [θαυμασια], και αφανισθητε · ὁτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ἡμεραις ὑμων, εργον ᾡ ου μη πιστευσητε, εαν τις εκδιηγηται ὑμιν.

Mirad, despreciadores, y maravillaos, y admiraos (o escóndeos ,) porque yo hago una obra en vuestros días, la cual, si alguien puede decir a vosotros, no creeréis.

He tomado la cita de Lucas de los mejores MSS, y he citado la Septuaginta según el Codex Alerandrinus; y las citas son exactamente las mismas, no sólo en palabras, sino casi en letras, con la excepción de επιβλεψατε y θαυμασια que el evangelista omite, y que he incluido entre corchetes en el texto de San Lucas, simplemente para que se vea mejor el lugar de la omisión. Tal vez sea necesario preguntar ahora cómo es que San Lucas y la Septuaginta sustituyen en el texto hebreo a vosotros, los despreciadores, por vosotros, los paganos.

Sin molestarme ni molestar a mis lectores con laboriosas críticas sobre estas palabras, con las que muchos hombres eruditos han cargado el texto, simplemente declararé mi opinión de que el profeta, en lugar de בגוים bagoyim, entre los paganos, escribió בגדים bogadim, despreciadores o transgresores: una palabra que sólo difiere en una sola letra, ד daleth, por ו vau; esta última podría ser fácilmente confundida por un transcriptor con la otra, especialmente si el trazo horizontal de la ד daleth resulta ser un poco débil hacia la izquierda; ya que, en ese caso, llevaría la apariencia de una ו vau; y este no es infrecuentemente el caso, no sólo en MSS. , sino incluso en los libros impresos. Parece tan evidente como puede serlo que esta es la palabra que la Septuaginta encontró en la copia de la que tradujeron: su evidencia, y la del apóstol, unida a la consideración de que el intercambio de las dos letras mencionadas anteriormente podría haberse hecho fácilmente, es suficiente para legitimar la lectura que yo defiendo. Houbigant y varios otros son de la misma opinión.

La palabra αφανισθητε, que traducimos como perecer, significa más propiamente desaparecer, o esconderse; como la gente, asombrada y alarmada por algún mal que se avecina, se da a la fuga, y se esconde para evitarlo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad