Comentario Biblico de Adam Clarke
Isaías 1:3
Versículo Isaías 1:3 . El buey sabe.
Una amplificación de la grosera insensibilidad de los judíos desobedientes, comparándolos con los más pesados y estúpidos de todos los animales, aunque no tan insensibles como ellos. Bochart ha ilustrado bien la comparación y ha mostrado su peculiar fuerza. "Los pone por debajo de las bestias, e incluso de las más estúpidas de todas las bestias, pues apenas hay una más estúpida que el buey y el asno. Sin embargo, éstos reconocen a su amo; conocen el pesebre de su señor; por quien son alimentados, no para su propio bien, sino para el de él; ni son mirados como niños, sino como bestias de carga; ni son ascendidos a honores, sino oprimidos con grandes y diarios trabajos. Mientras que los israelitas, elegidos por el mero favor de Dios, adoptados como hijos, promovidos a la más alta dignidad, sin embargo no reconocieron a su Señor y a su Dios; sino que despreciaron sus mandamientos, aunque en el más alto grado equitativos y justos". Hieroz. i., col. 409.
La comparación de Jeremías con el mismo propósito es igualmente elegante, pero no tiene tanto espíritu y severidad como la de Isaías.
"Hasta la cigüeña en los cielos conoce su estación;
Y la tortuga, y la golondrina, y la grulla, observan
el tiempo de su venida:
Pero mi pueblo no conoce el juicio de Jehová.
Oseas ha dado un giro muy elegante a la misma imagen, a modo de metáfora o alegoría: -
"Los atraje con cuerdas humanas, con lazos de amor:
Y yo era para ellos como el que levanta el yugo sobre
su mejilla;
Y puse su forraje delante de ellos".
Salomo ben Melech explica así la parte central del versículo, que es algo oscura: "Fui para ellos a su deseo como los que tienen compasión de una vaquilla, para que no se agote en el arado; y que levantan el yugo de su cuello, y lo apoyan sobre su mejilla para que no siga arrastrando, sino que descanse de su trabajo una o dos horas al día."
Pero Israel. La Septuaginta, Siriaca, Aquila, Teodoción y Vulgata , dicen וישראל veyisrael , PERO Israel , agregando la conjunción, que al ser traducida como un adversario, pone a la oposición bajo una luz más fuerte.
No sabe. Las mismas versiones antiguas concuerdan en agregar ME, lo que responde muy correctamente, y de hecho casi necesariamente se requiere que responda, las palabras poseedor y señor que preceden. Ισραηλ δε ΜΕ ουκ εγνω; Sept. "Israel autem ME non cognovit ", Vulg . Ισραηλ δε ΜΟΥ ουκ εγνω; Aquil., Theod . El testimonio de un intérprete tan escrupuloso como Aquila es de gran peso en este caso. Y tanto su traducción como la de Theodotion muestran claramente que no agregaron la palabra ΜΟΥ para ayudar al sentido, porque solo lo avergüenza. También determina claramente cuál fue la lectura original en las copias antiguas de las que se tradujeron. No podría ser ידעני yedani , que obviamente responde a la versión de la Septuaginta y la Vulgata , porque no concuerda con la de Aquila y Teodoción . La versión de estos últimos intérpretes, aunque imprudente, determina claramente tanto la frase como el orden de las palabras del hebreo original; fue ישראל אותי לא ידע veyisrael othi lo yada . La palabra אותי othi se ha perdido del texto. Jeremías usa la misma frase, Jeremias 4:22 , עמי אותי לא ידעו ammi othi lo yadau. Y el orden de las palabras debe haber sido como se representa arriba; porque se han unido a ישראל yisrael , con אותי othi , como en regimine ; no podrían haberlo tomado en este sentido, Israel MEUS non cognovit , si esta frase o el orden de las palabras hubiera sido diferente. Me he esforzado por poner este asunto en una luz clara, ya que es el primer ejemplo de una palabra completa perdida en el texto, de la cual el lector encontrará muchos otros ejemplos claros en el curso de estas notas. Pero Rosenmuller sostiene que esto es innecesario, ya que el pasaje puede traducirse: "Israel no sabe nada: mi pueblo no tiene entendimiento".
La Septuaginta, el siríaco y la Vulgata dicen ועמי veammi , "y mi pueblo"; y así también dieciséis MSS. de Kennicott , y catorce de De Rossi .