Versículo Isaías 14:4 . Este proverbio - "Esta parábola". משל mashal , Considero que éste es el nombre general para el estilo poético entre los hebreos, incluyendo todo tipo de él, ya que abarca uno u otro, o todos los caracteres, de sentencioso, figurativo y sublime; que están todos contenidos en la noción original, o en el uso y aplicación de la palabra mashal. Las parábolas o proverbios, como los de Salomón, siempre se expresan en frases cortas y puntiagudas; con frecuencia son figurativas, ya que se forman a partir de alguna comparación; generalmente son fuertes y autoritarias, tanto en la materia como en la forma. Y tal es en general el estilo de la poesía hebrea. El verbo mashal significa gobernar; ejercer autoridad; igualar; comparar una cosa con otra; pronunciar parábolas, o discursos agudos, de peso y poderosos, en forma y manera de parábolas, aunque no propiamente tales. Así, la primera profecía de Balaam ( Números 23:7-4 ), se llama su mashal, aunque apenas contiene nada figurativo, pero es bellamente sentenciosa y, por su forma y manera, tiene gran espíritu, fuerza y energía. Así, los últimos discursos de Job, en respuesta a sus tres amigos,  Job 27:1 , se llaman mashals; de ningún carácter particular, que los discrimina del resto del poema, sino de lo sublime, lo figurativo, la manera sentenciosa que prevalece por igual en todo el poema, y lo convierte en uno de los primeros y más eminentes ejemplos existentes de lo verdaderamente grande y hermoso en el estilo poético. Proverbios 1:1 .

La Septuaginta en este lugar traduce la palabra por θρηνος, una lamentación. Claramente consideran el discurso aquí introducido como una pieza de poesía, y de esa especie de poesía que llamamos elegíaca; ya sea por el tema, que es un poema sobre la caída y muerte del rey de Babilonia, o por la forma de la composición, que es del tipo más largo de verso hebreo, en el que están escritas las Lamentaciones de Jeremías, llamadas por la Septuaginta Θρηνοι.

La ciudad de oro cesó. מדהבה madhebah, que aquí se traduce ciudad de oro, es una palabra caldea. Probablemente significa esa moneda o lingote de oro que se daba a los babilonios a modo de tributo. Así se entiende la palabra en la Vulgata, donde se traduce tributum; y por Montanus, que la traduce aurea pensio, la pensión de oro. Kimchi parece haber entendido la palabra en el mismo sentido. De Rossi lo traduce auri dives, rico en oro, o auri exactrix, el exactor del oro; lo mismo que el exactor del tributo.
 

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad