CAPÍTULO XV
_Predicción de calamidades muy pesadas a punto de caer sobre _
_los Moabitas_ , 1-9.
Este capítulo y el siguiente, tomados juntos, forman una profecía
completa, muy incorrectamente dividida en dos partes. El tiempo de su
entrega, y por consiguiente de su cumplimiento, que había de ser... [ Seguir leyendo ]
Versículo Isaías 15:2 . _HA IDO A BAJITH, Y A DIBON._ עלה
הבית _alah _ _habbayith_ , debe traducirse, _ha ido a la CASA_ ,
es decir, a su templo principal, donde practicaban la idolatría.
Dibón era el nombre de una torre donde también había un templo
idólatra; allí iban a llorar y orar ante sus ídol... [ Seguir leyendo ]
Versículo Isaías 15:3 . _CON CILICIO._ שק _sak_ . La palabra
está en plural שקים _sakkim, sacos_ , en uno de los manuscritos
de _De Rossi ._... [ Seguir leyendo ]
Versículo Isaías 15:4 . _LOS SOLDADOS ARMADOS_ - "Los mismísimos
lomos". Así la _Septuaginta_ , ἡ οσφυς, y el _siríaco_ .
Gritan violentamente, con toda su fuerza.... [ Seguir leyendo ]
Versículo Isaías 15:5 . _MI CORAZÓN CLAMARÁ POR MOAB_ - "El
corazón de Moab clama dentro de ella". Para לבי _libbi, mi
corazón_ , la _Septuaginta_ dice לבו _libbo, su corazón_ , o לב
_leb_ ; el _caldeo_ , לבו libbo. Para בריחיה _bericheyha_ ,
el _siriaco_ dice ברוחה _berocheh_ ; y así también la
_Se... [ Seguir leyendo ]
Versículo Isaías 15:7 . "Perecerá". אבדו _abadu_ o אבדה
_abadeh_ . Esta palabra parece haberse perdido del texto: es suplida
por el lugar paralelo, Jeremias 48:36 . El _siriaco_ lo expresa por
עבר _aber, praeteriit_ , "él ha pasado"; y el _caldeo_ por
יתבזזון _yithbazezun, diripientur_ .
_AL ARROYO... [ Seguir leyendo ]
Versículo Isaías 15:9 . _LAS AGUAS DE DIMON._ Unas tienen _Dibon_ ,
otras _Ribon_ y _Rimon_ . _San Jerónimo_ observa que el mismo pueblo
se llamaba _Dibon_ y _Dimon_ . La lectura es, por tanto, indiferente.
_SOBRE EL QUE ESCAPE DE MOAB. _ - "Sobre los escapados de Moab, y
Ariel, y el resto de Adma".... [ Seguir leyendo ]