Versículo Isaías 28:10 . Porque precepto debe ser sobre precepto.  

El original es notablemente abrupto y sentencioso. Los hemistiquios son estos: -

לצו צו לצו צו כי

latsav tsav latsav tsav ki

לקו קו לקו קו

lakav kav lakav kav

שם זעיר שם זעיר

sham zeeir sham zeeir

Pues, - Comando a comando, comando a comando.

Línea a línea, línea a línea.

Un poco allí, un poco allí.


Kimchi dice צו tsav, precepto, se usa aquí para מצוה mitsvah, mandato, y no se usa en ningún otro lugar para ello sino aquí. צו tsav significa un pequeño precepto, como el que se adapta a la capacidad de un niño; véase Isaías 28:9. קו kav significa la línea que extiende un albañil para construir una capa de piedras. Después de colocar una capa o hilada, levanta la línea y construye otra; así, el edificio se va completando gradualmente. Este es el método de enseñar a los niños, dándoles la información que sus limitadas capacidades pueden recibir; y así trató el profeta a los israelitas. Véase Kimchi in loc., y véase un bello pasaje paralelo, Hebreos 5:12 , mediante el cual esto puede ilustrarse bien.

 

Mi antiguo MS de la Biblia traduce extrañamente: -

For sende efter sende, sende efter sende:

Abide efter abiide, abiide efter abiide:

Lytyl ther, lytyl ther.

 

Coverdale también es singular: -

 

Commande that may be commanded;

Byd that maye be bydden:

Foorbyd that maye be forbydden;

Kepe backe that maye be kepte backe:

Here a litle, there a litle.

Nota: "Todo lo que aparece en rojo, es texto no traducido, pues su versión del ingles es muy antiguo y el propio escritor lo coloca, solo como una reseña".

 

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad