Versículo Isaías 41:20 . Y considere. El verbo ישימו yasimu , sin לב leb agregado, no puede significar aplicar el corazón , o atender a una cosa, como ha observado Houbigant ; él por lo tanto lee ישמו yashshemu , se maravillarán . La conjetura es ingeniosa; pero es mucho más probable que la palabra לב leb se pierda del texto; porque todas las versiones antiguas traducen la frase en el mismo sentido, como si estuviera completamente expresada, ישימו לב yasimu leb ; y el caldeolo traduce parafrasicamente, pero aún conserva las mismas palabras en su paráfrasis, ושוון דחלתי על לבהון vishavvun dechalti al lebehon , "para que pongan mi temor en su corazón". Véase también Isaías 41:22 , donde se usa la misma frase.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad