Versículo Isaías 44:12 . El herrero con las tenazas. - "El herrero cortó una porción de hierro". מעצד meatstsed, Participium Pihel de עצד atsad, cortar que aún se usa en ese sentido en el árabe. Véase Simonis Lex. La Septuaginta y el Siríaco toman la palabra en esta forma, pero la traducen como afila el hierro. Véase Castell. Lex. in voce.

Los escritores sagrados son generalmente extensos y elocuentes en el tema de la idolatría; la tratan con gran severidad y exponen lo absurdo de ella bajo la luz más fuerte. Pero este pasaje de Isaías Isaías 44:12, excede con mucho cualquier cosa que se haya escrito sobre el tema, en fuerza de argumento, energía de expresión y elegancia de composición. Uno o dos de los escritores apócrifos han intentado imitar al profeta, pero con muy mal éxito; Wisd. 13:11-19; 15:7, c. Baruch vi., especialmente este último, quien, dilatando imprudentemente su asunto e introduciendo una serie de circunstancias minuciosas, ha debilitado mucho la fuerza y el efecto de su invectiva. Por el contrario, un autor pagano, de manera ridícula, ha dado a la idolatría, en una o dos líneas, uno de los golpes más severos que jamás haya recibido: -

Olim truncus eram ficulnus, inutile lignum,

Cum faber incertus, scamnum faceretne Priapum,

Maluit esse Deum. Deus inde ego.

HORAT. Sátiro, lib. 1. sat. viii.


"Antes yo era el tronco de una higuera, un leño inútil; cuando el carpintero, después de dudar si hacerme un dios o un taburete, al fin decidió hacerme un dios. Así me convertí en dios".

De la décima a la decimoséptima estrofa se despliega una bellísima ironía contra la idolatría. Y, naturalmente, podemos pensar que todo idólatra que lo leyó o lo oyó debió de avergonzarse para siempre de sus propias artimañas. - L.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad