Comentario Biblico de Adam Clarke
Isaías 5:2
Versículo Isaías 5:2 . Y recogió las piedras - "Y lo limpió de las piedras". Esto fue agradable a la agricultura: "Saxa, summa parte terrae, et vites et arbores laeduct; ima parte refrigerante;" Columell . de arb. iii. "Saxosum facile est expedire lectione lapidum"; identificación _ ii. 2. "Lapides, qui supersunt, [al.insuper sunt,] hieme rigent, aestate fervescunt; idcirco satis, arbustis, et vitibus nocent;" Pallad . i. 6. Un pedazo de tierra así despejado de las piedras. Persius , en su forma dura de metáfora, llama "exossatus ager", un campo sin huesos ; Sat. vi. 52 .
La vid más selecta - "Sorek". Muchos de los intérpretes antiguos, la Septuaginta, Aquila y Theod, han retenido esta palabra como un nombre propio; Pienso con mucha razón. Sorek era un valle que se encontraba entre Ascalon y Gaza, y corría hacia el este en la tribu de Judá. Tanto Ascalon como Gaza fueron antiguamente famosos por el vino; el primero es mencionado como tal por Alexander Trallianus ; este último por varios autores, citado por Reland , Palaest., pags. 589 y 986. Y parece que la parte superior del valle de Sorek, y la de Escol, donde los espías recogieron el único racimo de uvas, que estaban obligados a llevar entre dos sobre un bastón, estando ambos cerca de Hebrón en la misma vecindad, y que toda esta parte del país abundaba en ricas viñas. Compare Números 13:22-4 ; Jueces 16:3 . P. Nau supone que Eshcol y Sorek son solo nombres diferentes para un mismo valle. Voyage Noveau de la Terre Sainte, lib. iv., cap. 18. Véase también el mapa póstumo de Tierra Santa de De Lisle . París, 1763. Véase Bochart , Hieroz. ii., col. 725. Thevenot , i, pág. 406. Michaelis (nota sobre Jueces 16:4 , traducción al alemán) cree probable, a partir de algunas circunstancias de la historia allí dada, que Sorek estaba en la tribu de Judá, no en el país de los filisteos. La vid de Sorek era conocida por los israelitas, siendo mencionada por Moisés, Génesis 49:11 , antes de su salida de Egipto. Egipto no era un país vinícola. "En todo este país no hay vinos"; Sandys , pág. 101. Por lo menos en tiempos muy antiguos no los tenían. Herodoto , ii. 77, dice que no tenía vides y por lo tanto usaba un vino artificial hecho de cebada. Eso no es estrictamente cierto, porque las vides de Egipto se mencionan en las Escrituras, Salmo 78:47 ; Salmo 105:33 ; y ver Génesis 40:11 , por lo que parece que bebieron solo el jugo fresco exprimido de la uva, que se llamó οινος αμπελινος; Herodoto., ii. 37. Pero no tenían grandes viñedos, ni el país era apropiado para ellos, siendo poco más que una gran llanura, anualmente inundada por el Nilo. El Mareotic en épocas posteriores es, creo, el único vino egipcio célebre que encontramos en la historia. La vid era anteriormente, como nos dice Hasselquist que es ahora, "cultivada en Egipto para comer las uvas, no para el vino, que se trae de Candia".
"Estaban abastecidos con vino de Grecia, y también de Fenicia", Herodot ., iii. 6. Por lo tanto, la vid y el vino de Sorek, que estaban a la mano para su importación a Egipto, con toda probabilidad deben haber sido bien conocidos por los israelitas, cuando residían allí. Hay algo notable en la manera en que Moisés, Génesis 49:11 , lo menciona, lo cual, por falta de considerar este asunto, no ha sido atendido, está en la profecía de Jacob sobre la prosperidad futura de la tribu de Judá: -
"Atando su potro a la vid,
y el pollino de su asna a su sorek;
lava sus vestidos en vino,
y su manto en la sangre de las uvas".
Me tomo la libertad de traducir שרקה sorekah, por שרקו soreko, su sorek, como hacen los masoretas al señalar עירה iroh, por עירו iro, su potro. עיר ir, podría naturalmente aparecer en femenino; pero no es probable que שרק sorek lo hiciera. Al nombrar particularmente la vid de Sorek, y como la vid perteneciente a Judá, la profecía da a entender la parte misma del país que iba a caer en suerte de esa tribu. Sir John Chardin dice que en Casbin, una ciudad de Persia, llevan su ganado a los viñedos después de la vendimia para que se alimenten de las vides. También habla de vides en ese país tan grandes que apenas podía abarcar sus troncos con los brazos. Esto demuestra que el asno podía estar firmemente atado a la vid, sin peligro de dañar el árbol al hojearlo.
Y construyó una torre en medio de él. Nuestro Salvador, que ha tomado la idea general de una de sus parábolas, Mateo 21:33 ; Marco 12:1 , de esta de Isaías, ha insertado también esta circunstancia de construir una torre; que generalmente es explicada por los comentaristas como destinada al guardián de la viña para vigilar y defender los frutos. Pero para este propósito era habitual hacer una pequeña cabaña temporal ( Isaías 1:8 ),
que podría servir para la corta temporada mientras la fruta estaba madurando, y que se retiraba después. La torre, por lo tanto, debe significar más bien un edificio de naturaleza y uso más permanentes; la granja, como podemos llamarla, de la viña, que contiene todas las oficinas e implementos, y todo el aparato necesario para el cultivo de la viña y la elaboración del vino. A esta imagen de la alegoría respondían exactamente la situación, la manera de construir, el uso y todo el servicio del templo. Y así lo expone muy acertadamente el parafraseo caldeo: Et statui eos (Israelitas) ut plantam vineae selectae et aedificavi Sanctuarium meum in medio illorum. "Y he puesto a los israelitas como planta de vid escogida, y he edificado mi santuario en medio de ellos". Así también Hieron. in loc. AEdificavit quoque turrim in medio ejus; templum videlicet in media civitate. "Edificó también una torre en medio de ella, es decir, su propio templo en medio de la ciudad". Que todavía tienen tales torres o edificios para uso o placer, en sus jardines en el Este, véase Harmer's Observations, ii. p. 241.
Y también hizo allí un lagar. - "Y labró un lago en él". Esta imagen también la ha conservado nuestro Salvador en su parábola. יקב yekeb; la Septuaginta lo traduce aquí προληνιον, y en otros cuatro lugares υποληνιον, Isaías 16:10 ; Joel 3:13 ; Hageo 2:17 ; Zacarías 14:10 ,
Yo creo que es más apropiado; y esta última palabra la usa San Marcos. No se refiere al lagar propiamente dicho, o calcatorium, que se llama גת gath, o פורה purah; sino a lo que los romanos llamaban lacus, el lago; el gran lugar o recipiente abierto, que por un conducto o surtidor recibía el mosto del lagar. En los países muy calurosos tal vez era necesario, o al menos muy conveniente, tener el lago bajo tierra, o en una cueva excavada en la roca, para refrescarse, a fin de que el calor no causara una fermentación demasiado grande y agriara el mosto. Vini confectio instituitur in cella, vel intimae domus camera quadam a ventorum ingressu remota. Kempfer, del vino de Shiras. Amaen. Exot. p. 376. Porque el viento, al que está sujeto ese país, dañaría el vino. "Los lagares de Persia", dice Sir John Chardin, "se forman haciendo huecos en el suelo, revestidos con obra de albañil". Observaciones de Harmer, i., p. 392. Véase un grabado de uno en Kempfer, p. 377. Nonnus describe en grande a Baco ahuecando el interior de una roca, y excavando un lugar para el lagar, o más bien el lago: -
Και σκοπελους ελαχηνε- πεδοσκαφεος δε σιδηρου
Θηγαλεῃ γλωχινι μυχον κοιληνατο πετρης-
Λειηνας δε μετωπα βαθυνομενων κενεωνων
Αφρον [f. ακρον] εΰστραφυλοιο τυπον ποιησατο λενου.
DIONYSIAC. lib. xii., l. 331.
"Perforó la roca; y con la afilada herramienta
de acero bien templado excavó en lo más profundo:
Luego alisó el frente, y formó el oscuro hueco
Con las dimensiones justas para el lago espumoso".
Y miró - "Y esperó". Jeremías, Jeremias 2:21 ,
usa la misma imagen, y la aplica al mismo propósito, en una elegante paráfrasis de esta parte de la parábola de Isaías, a su manera fluida y quejumbrosa: -
"Pero yo te planté un sorek, un vástago perfectamente genuino:
y te has convertido para mí en un sarmiento degenerado de una vid extraña".
Uvas silvestres - "bayas venenosas". באשים beushim, no meramente uvas inútiles, no provechosas, como las uvas silvestres; sino uvas ofensivas al olfato, nocivas, venenosas. Por la fuerza y la intención de la alegoría, a las buenas uvas debe oponerse la fruta de una calidad peligrosa y perniciosa; como, en la explicación de la misma, al juicio se opone la tiranía, y a la justicia, la opresión. גפן gephen, la vid, es un nombre común o género, que incluye varias especies; y Moisés, para distinguir la verdadera vid, o aquella de la que se hace vino, del resto, la llama, Números 6:4 , גפן היין gephen haiyayin, la vid del vino. Algunas de las otras clases eran venenosas, como se desprende de la historia relatada entre los actos milagrosos de Eliseo, 2 Reyes 4:39-12 .
"Y salió uno al campo a coger hierbas; y halló una vid de campo, y cogió de ella fruta silvestre, su regazo lleno; y fue y las desmenuzó en la olla del potaje, porque no las conocían. Y lo sirvió a los hombres para que comiesen; y aconteció que, mientras comían del potaje, dieron voces y dijeron: Hay muerte en la olla, oh varón de Dios; y no pudieron comer de ella. Y él dijo: Traed harina (leg. קחו kechu, nueve MSS., una edición), y la echó en la olla. Y dijo: Derramad para el pueblo, para que coman. Y no había nada perjudicial en la olla".
De algunas de estas frutas venenosas del tipo de la uva, Moisés ha tomado estas imágenes fuertes y altamente poéticas, con las que ha expuesto la corrupción futura y la extrema degeneración de los israelitas, en una alegoría que tiene una estrecha relación, tanto en su tema como en sus imágenes, con la de Isaías: Deuteronomio 32:32-5 .
"Su vid es de la vid de Sodoma,
y de los campos de Gomorra:
Sus uvas son uvas de hiel;
Sus racimos son amargos:
Su vino es veneno de dragones
y el cruel veneno de los áspides".
"Me inclino a creer", dice Hasselquist, "que el profeta aquí, Isaías 5:2 , se refiere a la belladona, solanum incanum; porque es común en Egipto, Palestina y Oriente; y el nombre árabe concuerda bien con ella. Los árabes la llaman anab el dib, es decir, uvas de lobo. El באשים beushim, dice Rab. Chai, es una especie bien conocida de la vid, y la peor de todas las clases. El profeta no podría haber encontrado una planta más opuesta a la vid que ésta; pues crece mucho en los viñedos, y es muy perniciosa para ellos; por eso la arrancan de raíz: también se parece a la vid por su tallo arbustivo;" Travels, p. 289. Véase también Michaelis, Questions aux Voyageurs Danois, nº 64.