Comentario Biblico de Adam Clarke
Isaías 51:21
Versículo Isaías 51:21 . Borracho, pero no de vino. Esquilo tiene la misma expresión: -
Αοινοις εμμανεις θυμωμασι · Eumen. 863.
Embriagado de pasión, no de vino.
Schultens piensa que este circunloquio, como él lo llama, gradum adfert incomparabiliter majorem; y eso significa, no simplemente sin vino , sino mucho más que con vino . Gramo. heb . pags. 182.
La imagen audaz de la copa de la ira de Dios, a menudo empleada por los escritores sagrados ( Isaías 1:22 ), en ninguna parte se maneja con mayor fuerza y sublimidad que en este pasaje de Isaías, Isaías 51:17 . Jerusalén se representa en persona tambaleándose bajo sus efectos, desprovista de la ayuda que podría esperar de sus hijos; ninguno de ellos es capaz de apoyarla o guiarla. Ellos, abyectos y asombrados, yacen en la cabecera de cada calle, abrumados con la grandeza de su angustia; como el órix enredado en una red, luchando en vano por romperla y liberarse. Esta es poesía de primer orden, sublimidad de carácter supremo.
Platón tuvo una idea parecida a ésta: "Supongamos", dice, "que Dios hubiera dado a los hombres una poción medicinal que indujera al miedo, de modo que cuanto más bebiera uno de ella, tanto más miserable se encontraría a cada trago, y se volvería temeroso de todas las cosas tanto presentes como futuras; y al final, aunque fuera el más valiente de los hombres, se vería totalmente poseído por el miedo: y después, habiendo dormido sus efectos, volvería a ser él mismo." De Leg. i., casi al final. Prosigue ampliamente esta hipótesis, aplicándola a su propio propósito, que no tiene ninguna relación con el tema que nos ocupa. Homero pone a disposición de Júpiter dos vasos, uno del bien y otro del mal. A algunos les da una poción mezclada de ambos; a otros, sólo del vaso del mal: éstos son completamente miserables. Ilíada xxiv. 527-533.
Δοιοι γαρ τε πιθοι κατακειαται εν Διος ουδει
Δωρων, οἱα διδωσι, κακων, ἑτερος δε εαων,
Ὡ μεν καμμιξας δῳη Ζευς τερπικεραυνος,
Αλλοτε μεν τε κακῳ ὁγε κυρεται, αλλοτε δ' εσθλῳ-
Ὡ δε κε των λυγρων δῳη, λωβητον εθηκε.
Και ἑ κακη βουβρωστις επι χθονα διαν ελαυνει-
Φοιτᾳ δ' ουτε θεοισι τετιμενος, ουτι βροτοισιν.
"Dos urnas junto al alto trono de Jove han permanecido siempre,
Una fuente del mal y otra del bien;
De allí llena la copa del hombre mortal,
A estos bendice, a aquellos distribuye males;
A la mayoría mezcla ambos: el infeliz decretado
Para probar el mal sin mezclar, es maldecido en verdad:
Perseguido por los males, por la escasa hambruna,
vaga desterrado tanto de la tierra como del cielo".
POPE.