CAPÍTULO LV

Este capítulo primero muestra la plenitud, la gratuidad, la excelencia,

y naturaleza eterna de las bendiciones del Evangelio, y

predice de nuevo la ampliación del reino del Mesías , 1-5.

Este punto de vista lleva al profeta a exhortar a todos a apoderarse de la preciosa

oportunidad de participar en tales bendiciones, que no eran,

sin embargo, de esperarse sin arrepentimiento y cambio, 6, 7.

Y como las cosas ahora y antes eran tan grandes,

el profeta señala la omnipotencia de

Dios, quien infaliblemente cumpliría su palabra, y llevaría a cabo

esas gloriosas liberaciones que él había prometido; 

cuyos efectos se exponen de nuevo mediante imágenes hermosas y

poéticas de grado sumo , 8-13.

 

NOTAS SOBRE EL CAP. LV

Versículo Isaías 55:1 . Vengan todos los que tienen sed. "Agua", dice Kimchi , "es una metáfora de la ley y la sabiduría : así como el mundo no puede subsistir sin agua, es imposible que pueda subsistir sin sabiduría . La ley también se compara con el vino  y leche : al vino porque el vino alegra el corazón, como está escrito: 'Los estatutos del Señor son rectos, que alegran el corazón', Salmo 19:8 . Se compara también con la leche , porque la leche es la subsistencia del niño; así son las palabras de la ley el alimento de su alma que camina en la enseñanza Divina, y crece bajo ella.”

Ven, compra vino y leche. En la antigüedad, nuestros antepasados ​​usaban lo que ahora se llama la antigua tercera persona del singular , terminada en eth , para el modo imperativo . Tenemos un buen ejemplo suyo en los primeros versículos de este capítulo. Los presentaré tal como están en mi antiguo MS. de la Biblia: Alle gee thirstinge cummeth to wateris: and gee that han not sylver, goth forth and bieth, and etith. Cummeth, bieth without silver, and without eny chaungyng, wyn and mylc. Heerith gee, heering me and etith gode thinge, and deliten schal in fattnesse your soule. Bowith in your eie and cummeth to mee, heerith and liven schal your soule. And I shall smyten with gou, everlastynge covenant, the faithful mercies of David.

Nota: "Todo lo que aparece en rojo, es texto no traducido, pues su versión del ingles es muy antiguo y el propio escritor lo coloca, solo como una reseña".

 

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad