Versículo Isaías 59:18 . De acuerdo con sus obras, él pagará :"El es poderoso para recompensar; el que es poderoso para recompensar, recompensará". La primera parte de este versículo, tal como se encuentra actualmente en el texto hebreo, me parece muy imperfecta y absolutamente ininteligible. El erudito Vitringa se ha esmerado mucho en ella siguiendo a Cocceius, de quien dice que es el único de todos los intérpretes, antiguos o modernos, que la ha entendido en absoluto, y le ha abierto el camino. Piensa que ambos juntos han aclarado el sentido; no espero que ninguna tercera persona sea nunca de esa opinión. Dice: Videtur sententia ad verbum sonare: quasi propter facta [adversariorum] quasi propter rependet; excandescentiam, c., et sic reddidit Pagnimus. "Según la altura de sus deméritos, los retribuirá a la altura: furia a sus adversarios, recompensa a sus enemigos". - Waterland. Esto lo convierte, por un proceso que no edificará mucho a mi lector, en Secundum summe merita, secundum summe (merita) rependet, que es su traducción. Los que sostienen que el texto hebreo actual es absolutamente infalible deben abrirse camino a través de él como puedan, pero sin duda deberían darnos algo que tenga al menos apariencia de sentido. Sin embargo, espero que el caso aquí no sea del todo desesperado; el caldeo nos lleva muy justamente a la corrección del texto, que está corrompido y defectuoso. La paráfrasis dice así: מרי גמליא הוא גמלא ישלם marey gumlaiya hu gimla yeshallem, "El Señor de la retribución, él dará la recompensa". Ha leído manifiestamente בעל baal en lugar de כעל keal. מרי גמליא marey gumlaiya es בעל גמלות baal gemuloth; como מרי מרירותא marey merirutha es בעל אף baal aph. Proverbios 22:24 . Y así, en la paráfrasis caldea de Isaías Isaías 35:4 : מרי גמליא יי הוא יתגלי marey gamlaiya yeya hu yithgeley, "El Señor de la retribución, Jehová mismo, será revelado"; palabras muy cercanas a las del profeta en este lugar.

La segunda כעל keal, que el caldeo ha omitido, debe leerse בעל baal igualmente. Con esta única adición a la caldea, que el texto hebreo justifica, se nos proporciona la siguiente lectura clara del pasaje: -

הוא גמלות בעל

hu gemuloth baal

ישלם גמלות בעל

yeshallem gemuloth baal

El Señor de las retribuciones él

El Señor de las retribuciones, pagará.


La כ caph en כעל keal dos veces parece haber sido al principio ב beth, en MS. Este versículo en la Septuaginta es muy imperfecto. En la primera parte no nos dan ninguna ayuda: la última parte está totalmente omitida en las copias impresas; pero así la suplen los MSS. Pachom. e I. D. II: Τοις ὑπεναντιοις αυτου- αμυναν τοις εχθροις αυτου- ταις νησοις αποδομα αποτισει. - L.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad