Versículo Isaías 62:5 . Porque cuando era joven , entonces.  Las partículas de comparación no se encuentran actualmente en el texto hebreo: pero la Septuaginta, el Siríaco y el Caldeo parecen haber leído en sus copias כ caph prefijado al verbo, כי כיבעל ki keyibal, que parece haber sido omitido por error de un transcriptor, ocasionado por la repetición de las mismas dos letras. Y antes del verbo en la segunda línea, un MS. añade כן ken, así; que la Septuaginta, el Siríaco y el Caldeo parecen haber tenido también en sus copias. En la tercera línea de este versículo, el mismo MS. tiene del mismo modo וכמשוש vechimsos, y dos MSS. y el Talmud babilónico כמשוש kimsos, añadiendo la כ caph; y en la cuarta línea, el Talmud babilónico añade igualmente כן ken, so, antes del verbo.

Sir John Chardin, en su nota sobre este lugar, nos dice, "que es costumbre en oriente que los jóvenes, que nunca se casaron, se casen siempre con vírgenes; y los viudos, por muy jóvenes que sean, se casen con viudas." - HARMER, Observ. ii. p. 482.


Así se casarán contigo tus hijos. Para בניך banayich, tus hijos, el obispo Lowth lee, restaurador o constructor, pues no considera la palabra como el plural de בן ben, un hijo, sino el participio benoni del verbo בנה banah, él construyó. No veo que ganemos mucho con esta traducción. Tus hijos habitarán en ti, Vulgata; y así la Septuaginta y la Caldea.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad