Versículo Isaías 63:16 . Nuestro Redentor; tu nombre es desde la eternidad - "Líbranos por amor de tu nombre". El texto actual dice, como lo ha traducido nuestra traducción: "Redentor nuestro, tu nombre es desde siempre". Pero en lugar de מעולם meolam, desde siempre, un antiguo MS. tiene למען lemaan, por causa de, que da un sentido mucho mejor. Para mostrar la impropiedad de la lectura actual, basta observar que los traductores de la Septuaginta y del siríaco creyeron necesario añadir עלינו aleynu, sobre nosotros, para dar sentido; es decir, "Tu nombre está sobre nosotros, o somos llamados por tu nombre, desde antiguo". Y la Septuaginta ha traducido גאלנו goalenu, en el modo imperativo, ῥυσαι ἡμας, líbranos. - L.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad