Versículo Isaías 64:5 . Te encuentras con el que se regocija y hace justicia - "Te encuentras con alegría con los que hacen justicia". El siríaco dice פוגע אתה שש בעשי poga attah shesh baashi , como arriba.

En ellos hay continuidad, y seremos salvos - "Por nuestras obras, porque hemos sido rebeldes". בהם עולם ונושע bahem olam venivvashea . Estoy completamente persuadido de que estas palabras, tal como aparecen en el presente texto hebreo, son totalmente ininteligibles; no hay duda del significado de cada palabra por separado; pero juntos no tienen ningún sentido. Concluyo, por tanto, que la copia ha sufrido por errores de transcriptores en este lugar. La corrupción es de larga data, porque los intérpretes antiguos estaban tan perdidos por el significado como los modernos, y no dan nada satisfactorio. La Septuaginta traduce estas palabras por δια τουτο επλανηθημεν, por lo tanto nos hemos equivocado : parecen haber leído עליהם נפשע aleyhem niphsha , sin ayudar al sentido. En esta dificultad, ¿qué queda sino recurrir a la conjetura? El arzobispo Secker no estaba satisfecho con la lectura actual: propuso הבט עלינו ונושע hebet aleynu venivvashea ; “Míranos, y seremos, o para que seamos, salvos”: lo cual da un muy buen sentido, pero parece no tener fundamento suficiente. Además, la palabra ונושע venivvashea , que presenta grandes dificultades, parece estar corrompida al igual que las dos precedentes; y la lectura verdadera es, creo, dada por la Septuaginta , ונפשע veniphsha, επλανηθημεν, nos hemos equivocado , (así que traducen el verbo pasha , Isaías 46:8 , y Ezequiel 23:12 ), paralelo a ונחטא vannecheta , ημαρτομεν, hemos pecado. Para בהם עולם bahem olam , que no significa nada, yo propondría המעללינו hammaaleleynu, "debido a nuestras obras; que supongo fue alterado por primera vez a במעלליהם bemaaleleyhem , un error fácil y común de la tercera persona del plural del pronombre de la primera, ( Isaías 33:2 ,) y luego con alguna alteración adicional a בהם עולם behem olam . El עליהם aleyhem , que la Septuaginta probablemente encontró en su copia, parece ser un remanente de במעלליהם bemaaleleyhem .

Se dirá que esto es imponer tu sentido al profeta. Tal vez sea así, porque tal vez no sean las mismas palabras del profeta; pero, sin embargo, es mejor que imponerle lo que no tiene ningún sentido, como suelen hacer quienes pretenden traducir pasajes tan corrompidos. Por ejemplo, nuestros propios traductores: "en aquellos es la permanencia, y seremos salvos:" ¿en aquellos en quién, o qué? No hay antecedente del relativo. "En los caminos de Dios", dicen algunos: "con nuestros padres", dice Vitringa, uniéndolo en construcción con el verbo, קעפת katsaphta, "te has enojado con ellos, nuestros padres"; y poniendo ונחטא vannecheta, "porque hemos pecado", en un paréntesis. Pero no ha habido ninguna mención de nuestros padres: y toda la frase, así dispuesta, es totalmente discordante con el lenguaje y la construcción hebreos. En aquellos es continuación; עולם olam significa una porción de tiempo destinada pero oculta y desconocida; pero no puede significar continuación de tiempo, o continuación, como se traduce aquí. Tales interpretaciones forzadas son igualmente conjeturales con la emendación crítica más audaz; y generalmente tienen esta otra desventaja, que son totalmente indignas de los escritores sagrados. - L.

Coverdale interpreta el pasaje así: - Pero he aquí, tú estás enojado, porque nosotros ofendemos, y siempre hemos estado en sintonía; y no hay un todo. Esto es, me temo, hacer un sentido.

Después de todo lo que este eruditísimo prelado ha hecho para reducir estas palabras a sentido y significado, me temo que todavía estamos lejos de la mente del profeta. Probablemente בהם bahem, en ellas, se refiere a דרכיך deracheycha, tus caminos, arriba. עולם olam puede traducirse de antaño, o durante toda la economía judía; y ונושע venivvashea, "¿y nos salvaremos?". Así: - Estás airado, porque hemos pecado en ellos (tus caminos) desde antiguo; ¿y podremos salvarnos? Pues todos somos como una cosa inmunda.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad