CAPÍTULO LXVI

Tenemos aquí una vindicación de los tratos de Dios con los judíos ,

1, 2

Con este fin, el profeta señala su gran hipocresía, y

da una enumeración particular de sus terribles abominaciones,

muchas de los cuales fueron cometidas bajo la engañosa apariencia de

santidad , 3-5.

Por sus horribles impiedades, (registradas por escrito ante

Jehová), la ira de Dios ciertamente vendrá sobre ellos para

lo sumo; una predicción que se cumplió exactamente en

los siglos I y II en los reinados de los romanos

emperadores Vespasiano, Tito y Adriano, cuando todo el judaísmo

se disolvió,  su política y el pueblo se dispersó por todo el

mundo , 6, 7.

Aunque Dios había desechado a los judíos y llamado a los gentiles, que

no lo buscaron , ( Romanos 9:24 ,)

pero de los primeros quedará un remanente, a quien

a su debido tiempo cumplirá todas sus promesas , 8-10.

Denuncia de la venganza divina contra aquellos idólatras que

ponen en orden una mesa para Gad, y llena una libación a Meni,

antiguas idolatrías, que, por el contexto, y por la

orden cronológico de los eventos predichos, tienen una clara

referencia a las idolatrías practicadas por el Anticristo bajo la

apariencia de cristianismo , 11, 12.

Terrible destino que les espera a estos groseros idólatras hermosamente

contrastada con la gran bienaventuranza reservada para el

justo , 13-16.

Futura restauración de la posteridad de Jacob, y el feliz

estado del mundo en general desde aquella época gloriosísima,

representada por la figura fuerte de la creación de NUEVOS cielos

y una tierra NUEVA, en la cual mora la justicia, y en la cual

no se permitirá la entrada a ninguna angustia , 17-19.

En este nuevo estado de cosas el término de la vida humana será

muy prolongada, y no tendrá nada de esa incertidumbre

que se le atribuye en "los cielos y la tierra que son

ahora.” Esto está elegantemente ilustrado por la longevidad de un árbol;

aludiendo manifiestamente al roble o cedro del Líbano, algunos

individuos de los cuales se sabe que han vivido de siete a diez

siglos , 20-23.

Hermosas figuras que reflejan la profunda paz y armonía

de la Iglesia de Jesucristo, que seguirá inmediatamente

después del derrocamiento total del Anticristo, con la

promesa de que la gran cadena de la Omnipotencia será puesta sobre

todo adversario, de modo que ninguno podrá ya dañar

y destruir en todo el monte santo de Dios, 24, 25.

 

Este capítulo contiene una defensa de los procedimientos de Dios con respecto a los judíos, con referencia a su queja en el capítulo anterior. Se presenta a Dios declarando que había llamado a los gentiles, aunque ellos no le habían buscado; y que había rechazado a su propio pueblo por su negativa a atender a su repetida llamada; por su obstinada desobediencia, sus prácticas idólatras y su detestable hipocresía. Sin embargo, no los destruiría a todos, sino que conservaría un resto, al que cumpliría sus antiguas promesas. Se amenaza con severos castigos a los apóstatas, y se prometen grandes recompensas a los obedientes en un futuro estado floreciente de la Iglesia. - L.

 

NOTAS SOBRE EL CAP. LXVI

Versículo Isaías 65:1 . Soy buscado por los que no preguntaron por mí "Me he dado a conocer a los que no preguntaron por mí". נדרשתי nidrashti , εμφανης εγενομην, la Septuaginta, Alejandría y San Pablo , Romanos 10:20 ; quien sin embargo ha invertido el orden de las frases, εμφανης εγεομην, "fui manifestado", y ευρεδην, "fui hallado", del que tienen en la Septuaginta. נדרשתי nidrashti significa: "Se me busca para encontrarme". Vitringa. Si este es el verdadero significado de la palabra, entonces שאלו shaalu, "que preguntó", que sigue, debería parecer defectuoso, el verbo carece de su objeto: pero dos MSS, uno de ellos antiguo, tienen שאלוני shealuni, "me preguntó"; y otro MS. שאלו לי shealu li, "preguntó por mí"; una u otra parecen correctas. Pero Cocceius en la Lex, y Vitringa en su traducción, traducen נדרשתי nidrashti, por "he respondido"; y así es traducido el verbo por todas las Versiones antiguas en Ezequiel 20:3 ; Ezequiel 20:31 . Si esto es correcto, la traducción será: "He respondido a los que no preguntaron". Dejo esto al juicio del lector; pero he seguido en mi traducción la Septuaginta y San Pablo, y los MSS. antes mencionados. בקשני bikeshuni se escribe regular y completamente en más de cien MSS. y en la edición más antigua, בקשוני bikeshuni. - L.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad