Versículo Isaías 8:14 . Y él será por santuario - "Y él será para vosotros un santuario". La palabra לכם lachem, a ti, absolutamente necesaria, según concibo, para el sentido, se pierde en este lugar: la conserva la Vulgata, "et erit vobis in sanctificationem." La Septuaginta lo tiene en número singular: εσται σοι εις ἁγιασμον, será para TI. O bien, en lugar de מקדש mikdash, un santuario, hay que leer מוקש mokesh, un lazo, que se repetiría entonces sin propiedad ni elegancia, al final del versículo. El caldeo dice en su lugar משפט mishpat, juicio; pues lo traduce por פורען purean, palabra que con frecuencia responde a משפט mishpat en su paráfrasis. Un MS. tiene en lugar de מקדש ולאבן mikdash uleeben, להם לאבן lahem leeben, que aclara el sentido y la construcción. Pero la lectura de la Vulgata es, creo, el mejor remedio a esta dificultad; y está en cierto grado autorizada por להם lahem, la lectura del MS. antes mencionado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad