Versículo Job 11:12 . Porque el hombre vano sería sabio. Porque el hombre vano sería sabio. El original es difícil e incierto, ואיש נבוב ילבב veish nabub yillabeb, "¿Y el hombre hueco asumirá el valor", o "se enorgullecerá"? O, como lo parafrasea más bien el Sr. Good, ¿Aceptará entonces la persona hueca de corazón? El caldeo da dos interpretaciones: El hombre elocuente se volverá más sabio en su corazón, y el potro del asno salvaje nacerá como hijo del hombre. O bien: El hombre sabio reflexionará; y el joven refractario, que al final se vuelve prudente, será un gran hombre. Coverdale: El cuerpo vago se enaltece a sí mismo, y el hijo del hombre es como el pie de un asno salvaje. Houbigant traduce así: - El hombre que tiene entendimiento llegará a ser prudente; pero el que es como el asno salvaje no tiene corazón, es decir, sentido. Según este crítico, el significado es este: - Un hombre sensato, si en algún momento transgrede, aprenderá la sabiduría de ello; pero un hombre de mente bruta, inculta e irreflexiva, se hundirá aún más en la iniquidad.

Aunque el hombre nazca como un potro de asno salvaje. Es traducido por el Sr. Good, ¿O el potro de asno salvaje asumirá al hombre? Esto tiene un sentido, pero tal como me temo que el original nunca lo permitirá. Las traducciones de este verso y las conjeturas sobre su significado son infinitas. Concluiré con la Vulgata. - Vir vanus in superbiam erigitur, et tanquam pullum onagri se liberum natum putat, "El hombre vano está hinchado de orgullo; y supone que ha nacido libre como el potro del asno salvaje". El hombre está lleno de orgullo, y se imagina que ha nacido para actuar a su antojo, para vagar a sus anchas, para no estar bajo ningún control, y para no tener que rendir cuentas de sus acciones.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad