Versículo Job 15:11 . ¿Son pequeños contigo los consuelos de Dios?  

Las traducciones de este verso son diversas. El Sr. Good traduce el versículo así: "¿Acaso las misericordias de Dios no tienen importancia para ti?" o, "las direcciones de la bondad ante ti".

El VULGATE lo traduce así: - "¿Acaso es difícil que Dios te consuele? Pero tú lo impides con tus discursos destemplados".

El SIRICO y el ÁRABE así: - "Aparta de ti las amenazas (árabes, reproches) de Dios, y habla tranquilamente con tu propio espíritu".

El SEPTUAGA así: - "Has sido azotado con ligereza por los pecados que has cometido; y has hablado con exceso; o, con excesiva insolencia."

Houbigant así: - "No consideras las amenazas de Dios; o, se te ha revelado alguna cosa oscura".

Coverdale: - ¿Ya no tienes en cuenta el consuelo de Dios? Pero tus perversas palabras no lo permitirán.

Apenas hay dos traductores o intérpretes que coincidan en la traducción, o incluso en el significado de este versículo. El sentido, tal como se expresa en la Vulgata, o en nuestra propia versión, o en la de Coverdale, es lo suficientemente claro: "¿Has sido tan infiel a Dios, que ha retirado sus consuelos de tu corazón? ¿Y hay alguna cosa secreta, algún pecado del pecho, que no quieres dejar, que haya provocado así a tu Hacedor?" Este es el sentido de nuestra versión: y creo que es lo más cercano al original que se ha ofrecido hasta ahora. Sólo puedo añadir el caldeo. - "¿Son pocos los consuelos de Dios para ti? ¿Y te ha hablado una palabra en secreto?" Y terminaré todo esto con el texto hebreo, y la versión literal de Arrio Montanus: -

המעט ממך ינחומות אל

hameat mimmecha tanchumoth el.


ודבר לאט עמך

vedabar laat immak.


Nonne parum a te consolationes Dei? Et verbum latet tecum?

"¿No son pequeñas para ti las consolaciones de Dios? ¿Y acaso hay una palabra (o cosa) oculta para ti?"

Ahora, que el lector elija por sí mismo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad