Versículo Job 2:9 . Entonces dijo su esposa. A este versículo la Septuaginta añade las siguientes palabras: "Habiendo transcurrido mucho tiempo, su mujer le dijo: ¿Hasta cuándo te mantienes firme, diciendo: 'He aquí que aún espero un poco más la esperanza de mi salvación'? He aquí que tu memoria está ya borrada de la tierra, junto con tus hijos y tus hijas, fruto de mis penas y de mis trabajos, por los que con ansiedad he trabajado en vano. Tú también te sientas en la podredumbre de los gusanos de noche y de día, mientras yo soy un vagabundo de lugar en lugar y de casa en casa, esperando la puesta del sol para descansar de mis trabajos y de las penas que me oprimen. Di, pues, alguna palabra contra Dios, y muere". Traducimos ברך אלהים ומת barech Elohim vamuth, Maldice a Dios, y muere. Se supone que el verbo ברך barach incluye en él las ideas de maldición y bendición; pero no está claro que tenga el primer significado en ninguna parte de los escritos sagrados, aunque a veces lo traducimos así.

Aquí parece ser una fuerte ironía. Job estaba sumamente afligido, y aparentemente se estaba muriendo a causa de una grave enfermedad; sin embargo, su alma estaba llena de gratitud hacia Dios. Su esposa, desprovista de la salvación que poseía su marido, le hizo esta irónica reprimenda. Bendice a Dios, y muere - ¡Qué! bendícelo por su bondad, mientras destruye todo lo que tienes! bendícelo por su apoyo, mientras te derriba y te destruye! Bendice, y muere.

El Targum dice que la esposa de Job se llamaba Dina, y que las palabras que le dijo en esta ocasión fueron בריך מימרא דיי ומית berich meymera dayai umith. Bendice la palabra del Señor, y muere.

Ovidio tiene una ironía como supongo que fue esta: -

Quid vos sacra juvant? quid nunc AEgyptia prosunt

¿Sistra? ______

Cum rapiant mala fata bonos, ignoscite fasso,

Sollicitor nullos esse putare deos.

Vive plus, moriere pius; cole sacra, colentem

Mors gravis a templis in cava busta trahet.

AMOR. lib. iii., Eleg. ix. ver. 33.

"En vano rezamos a los dioses (si es que hay dioses),

y pagamos pródigamente víctimas innecesarias;

Adoramos a sus deidades dormidas: pero la muerte

desprecia a los votantes, y detiene el aliento de las oraciones.

A los santuarios sagrados vendrá el destino intruso,

y te arrastrará del altar a la tumba".

STEPNEY.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad