Versículo Job 21:24 . Sus pechos están llenos de leche. La palabra עטיניו atinaiv , que no aparece en ninguna otra parte de la Biblia hebrea, es muy probablemente un término árabe , pero probablemente tan provinciano que ahora se ha perdido. [Árabe] atana significa macerar pieles para quitar el pelo: de ahí el Sr. Good piensa que significa aquí, esa tersura de piel que es el efecto de la gordura tanto en el hombre como en la bestia. Pero como la idea radical significa apestar , como lo hace el cuero macerado de esta manera, no veo cómo puede aplicarse aquí este significado. Bajo la raíz עטן atan , el Sr. Parkhurst da las siguientes definiciones:" עטן ocurre, no como un verbo, sino como un sustantivo masculino plural, en construcción, עטיני atiney, las entrañas, intestinos ; una vez Job 21:24 , עטיניו atinaiv, sus entrañas o intestinos, están llenos o abundan con , חלב chalab, grasa. Así la LXX.: Τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος. La VULGATA: Viscera, ejus plena sent adipe , 'sus intestinos están llenos de grasa'. ¿No puede עטינים atinim ser un sustantivo masculino plural de עטה atah, involucrar , formado como גליונים gailyonim, espejos , de גלה galah, revelar ? ¿Y no pueden llamarse así los intestinos, incluidas esas partes grasas, el mesenterio y el epiplón, a causa de sus maravillosas involuciones ?" Creo que esta conjetura es tan probable como cualquier otra que se haya formado hasta ahora.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad